Buddhist Chanting Transliteration Project


Buddhābhithutiṁ · พุทธาภิถุติ · Pút-taa pí-tù dtì

หันทะ มะยัง พุทธาภิถุติง กะโรมะ เส

[Hânda mayaṁ buddhābhi̬tthutiṁ karomase]

[Nôw let us chant in praise of the Bu̬ddha]

โย โส ตะถาคะโต

Yo so tathā̂ga̬to

พระตถาคตเจ้านั้นพระองค์ใด

Prá dtà-tăa-kót jȃo nán prá ong dai

Prá dtà-tăa-kót jȃo nán prá ong dai

อะระหัง

A̬rahâṁ

เป็นผู้ไกลจากกิเลส

Bpen pȗu glai jàak gì-lèet

Bpen pȗu glai jàag gì-lèed

สัมมาสัมพุทโธ

Sâmmāsâmbu̬ddho

เป็นผู้ตรัสรู้ชอบได้โดยพระองค์เอง

Bpen pȗu dtràt-sà-rúu chɔ̑ɔp dȃai doi prá ong eeng

Bpen pȗu dtràd-sà-rúu chɔ̑ɔp dȃi doi prá ong eeng

The Tathāgǎta is the Pûre One the Perfectly Enlightened One

วิชชาจะระณะสัมปันโน

Vijjāca̬raṇa-sâmpanno

เป็นผู้ถึงพร้อมด้วยวิชชาและจรณะ

Bpen pȗu tʉ̆ng prɔ́ɔm dȗay wít-chaa lɛ́ jà-rá-ná

Bpen pȗu tʉ̆eng prɔ́ɔm dȗay wít-chaa lɛ́ jà-rá-ná

He is impeccable in conduct and ǔnderstânding

สุคะโต

Su̬ga̬to

เป็นผู้ไปแล้วด้วยดี

Bpen pȗu bpai lɛ́ɛo dȗay dii

Bpen pȗu bpai lɛ́ɛo dȗay dii

The Ǎccômplished One

โลกะวิทู

Loka̬vîdū

เป็นผู้รู้โลกอย่างแจ่มแจ้ง

Bpen pȗu rúu lȏok yàang jɛ̀ɛm jɛ̑ɛng

Bpen pȗu rúu lȏok yàang jɛ̀ɛm jɛ̑ɛng

The Knower ôf the Worlds

อะนุตตะโร ปุริสะทัมมะสาระถิ

Anûtta̬ro purisa̬damma-sā̂rathi

เป็นผู้สามารถฝึกบุรุษที่สมควรฝึกได้
อย่างไม่มีใครยิ่งกว่า

Bpen pȗu săa-mȃat fʉ̀k bù-rùt tȋi sŏm kuan fʉ̀k dȃai
Yàang mȃi mii krai yȋng gwàa

Bpen pȗu săa-mȃat fʉ̀eg bù-rùd tȋi sŏm kuan fʉ̀eg dȃi
Yàang mȃi mii krai yȋng gwàa

He trains perfectly thǒse who wish tô be trained

สัตถา เทวะมะนุสสานัง

Satthā deva-ma̬nussānaṁ

เป็นครูผู้สอนของเทวดาและมนุษย์ทั้งหลาย

Bpen kruu pȗu sɔ̆ɔn kɔ̆ɔng tee-wá-daa lɛ́ má-nút táng lăai

Bpen kruu pȗu sɔ̆ɔn kɔ̆ɔng tee-wá-daa lɛ́ má-nút táng lăai

He is Teacher of gôds and hǔmans

พุทโธ

Buddho

เป็นผู้รู้ ผู้ตื่น ผู้เบิกบานด้วยธรรม

Bpen pȗu rúu · pȗu dtʉ̀ʉn · pȗu bə̀ək-baan dȗay tam

Bpen pȗu rúu · pȗu dtʉ̀ʉen · pȗu bœ̀g-baan dȗay tam

ภะคะวา

bha̬gavā

เป็นผู้มีความจำเริญจำแนกธรรมสั่งสอนสัตว์

Bpen pȗu mii kwaam jam-rəən jam-nɛ̑ɛk tam sàng sɔ̆ɔn sàt

Bpen pȗu mii kwaam jam-rœn jam-nɛ̑ɛk tam sàng sɔ̆ɔn sàd

He is awake and hǒly

โย อิมัง โลกัง สะเทวะกัง สะมาระกัง สะพฺรัหฺมะกัง
สัสสะมะณะพฺราหฺมะณิง ปะชัง สะเทวะมะนุสสัง
สะยัง อะภิญญา สัจฉิกัตฺวา ปะเวเทสิ

Yo i̬maṁ lokaṁ sa̬devakaṁ sa̬mārakaṁ sa̬brahmâkaṁ
Sassamaṇa-brāhmaṇiṁ pa̬jaṁ sa̬deva-ma̬nussâṁ
Sa̬yaṁ a̬bhiññā sa̬cch̬ika̬tvā pa̬vedesi

พระผู้มีพระภาคเจ้าพระองค์ใด
ได้ทรงทำความดับทุกข์ให้แจ้งด้วยพระปัญญาอันยิ่งเองแล้ว
ทรงสอนโลกนี้พร้อมทั้งเทวดามารพรหม
และหมู่สัตว์พร้อมทั้งสมณพราหมณ์
พร้อมทั้งเทวดาและมนุษย์ให้รู้ตาม

Prá pȗu mii prá pȃak jȃo prá ong dai
Dȃai song tam kwaam dàp túk hȃi jɛ̑ɛng dȗay prá bpan-yaa an yȋng eeng lɛ́ɛo
Song sɔ̆ɔn lȏok níi prɔ́ɔm táng tee-wá-daa maan prom
Lɛ́ mùu sàt prɔ́ɔm táng sà-má-ná praam
Prɔ́ɔm táng tee-wá-daa lɛ́ má-nút hȃi rúu dtaam

Prá pȗu mii prá pȃak jȃo prá ong dai
Dȃi song tam kwaam dàp túk hȃi jɛ̑ɛng dȗay prá bpan-yaa an yȋng eeng lɛ́ɛo
Song sɔ̆ɔn lȏok níi prɔ́ɔm táng tee-wá-daa maan prom
Lɛ́ mùu sàd prɔ́ɔm táng sà-má-ná praam
Prɔ́ɔm táng tee-wá-daa lɛ́ má-nút hȃi rúu dtaam

In this world with its gods demons ǎnd kind spirits
Its seekers and sǎges celestial and hǔmân beings
He has by deep insight revealed the Truth

โย ธัมมัง เทเสสิ

Yo dhammaṁ desêsi

พระผู้มีพระภาคเจ้าพระองค์ใด ทรงแสดงธรรมแล้ว

Prá pȗu mii prá pȃak jȃo prá ong dai · song sà-dɛɛng tam lɛ́ɛo

Prá pȗu mii prá pȃak jȃo prá ong dai · song sà-dɛɛng tam lɛ́ɛo

He has pointed out the Dhǎmma

อาทิกัลฺยาณัง

ādî-kalyāṇaṁ

ไพเราะในเบื้องต้น

Pai-rɔ́ nai bʉ̑ang dtȏn

Pai-rɔ́ nai bʉ̑eang dtȏn

Beautiful in the beginning

มัชเฌกัลฺยาณัง

majjhê-ka̬lyāṇaṁ

ไพเราะในท่ามกลาง

Pai-rɔ́ nai tȃam glaang

Pai-rɔ́ nai tȃam glaang

Beautiful in the middle

ปะริโยสานะกัลฺยาณัง

pa̬riyosā̂ṇa-k̬alyāṇaṁ

ไพเราะในที่สุด

Pai-rɔ́ nai tȋi sùt

Pai-rɔ́ nai tȋi sùd

Beautiful in the end

สาตถัง สะพฺยัญชะนัง เกวะละปะริปุณณัง
ปะริสุทธัง พฺรัหฺมะจะริยัง ปะกาเสสิ

Sātthâṁ sa̬bŷañja̬ṇaṁ kevala-pa̬rîpu̬ṇṇaṁ
Pa̬rîsu̬ddhaṁ brahma-ca̬rîyaṁ pa̬kāsêsi

ทรงประกาศพรหมจรรย์ คือแบบแห่งการปฏิบัติ
อันประเสริฐบริสุทธิ์บริบูรณ์สิ้นเชิง
พร้อมทั้งอรรถะ พร้อมทั้งพยัญชนะ

Song bprà-gàat prom-má-jan kʉʉ bɛ̀ɛp hɛ̀ɛng gaan bpà-dtì-bàt
An bprà-sə̀ət bɔɔ-rí-sùt bà-rì-buun sȋn chəəng
Prɔ́ɔm táng at-tà · prɔ́ɔm táng pá-yan-chá-ná

Song bprà-gàad prom-má-jan kʉʉe bɛ̀ɛp hɛ̀ɛng gaan bpà-dtì-bàd
An bprà-sœ̀d bɔɔ-rí-sùd bà-rì-buun sȋn chœng
Prɔ́ɔm táng at-tà · prɔ́ɔm táng pá-yan-chá-ná

He has explained the Spiritǔal Life of cǒmplete pûrity in its essence and conventions

ตะมะหัง ภะคะวันตัง อะภิปูชะยามิ

Tam-ahâṁ bha̬gavantaṁ a̬bhîpūja̬yāmi

ข้าพเจ้าบูชาอย่างยิ่งเฉพาะพระผู้มีพระภาคเจ้า
พระองค์นั้น

Kȃa-pá-jȃo buu-chaa yàang yȋng chà-pɔ́ prá pȗu mii prá pȃak jȃo
Prá ong nán

Kȃa-pá-jȃo buu-chaa yàang yȋng chà-pɔ́ prá pȗu mii prá pȃak jȃo
Prá ong nán

I chant my praise tǒ the Blessed One

ตะมะหัง ภะคะวันตัง สิระสา นะมามิ

Tam-ahâṁ bha̬gavantaṁ si̬rasā̂ na̬māmi

ข้าพเจ้านอบน้อมพระผู้มีพระภาคเจ้าพระองค์นั้น
ด้วยเศียรเกล้า

Kȃa-pá-jȃo nɔ̑ɔp-nɔ́ɔm prá pȗu mii prá pȃak jȃo prá ong nán
Dȗay sĭan glȃo

Kȃa-pá-jȃo nɔ̑ɔp-nɔ́ɔm prá pȗu mii prá pȃak jȃo prá ong nán
Dȗay sĭan glȃo

I bow my head tǒ the Blessed One