หันทะ มะยัง สังฆานุสสะตินะยัง กะโรมะ เส
[Hânda mayaṁ saṅghānu̬ssa̬ti̬nayaṁ karomase]
[Nôw let us chant the recollection of the Sa̬ngha]
สุปะฏิปันโน ภะคะวะโต สาวะกะสังโฆ
Su̬paṭi̬panno bha̬gava̬to sā̂vaka̬sâṅgho
สงฆ์สาวกของพระผู้มีพระภาคเจ้าหมู่ใด
ปฏิบัติดีแล้ว
They are th̬e Blessed One's discîples who have pra̬ctised well
อุชุปะฏิปันโน ภะคะวะโต สาวะกะสังโฆ
Ujupaṭi̬panno bha̬gava̬to sā̂vaka̬sâṅgho
สงฆ์สาวกของพระผู้มีพระภาคเจ้าหมู่ใด
ปฏิบัติตรงแล้ว
Who have practised dire̬ctly
ญายะปะฏิปันโน ภะคะวะโต สาวะกะสังโฆ
Ñāyapaṭi̬panno bha̬gava̬to sā̂vaka̬sâṅgho
สงฆ์สาวกของพระผู้มีพระภาคเจ้าหมู่ใด
ปฏิบัติเพื่อรู้ธรรมเป็นเครื่องออกจากทุกข์แล้ว
Who have practised insîghtfully
สามีจิปะฏิปันโน ภะคะวะโต สาวะกะสังโฆ
Sā̂mīci̬paṭi̬panno bha̬gava̬to sā̂vaka̬sâṅgho
สงฆ์สาวกของพระผู้มีพระภาคเจ้าหมู่ใด
ปฏิบัติสมควรแล้ว
Those who prâctise with inte̬grity
ยะทิทัง
Yadidaṁ
ได้แก่บุคคลเหล่านี้คือ
That is
จัตตาริ ปุริสะยุคานิ อัฏฐะ ปุริสะปุคคะลา
ca̬ttāri purisa̬yugāni a̬ṭṭh̬a purisa̬pûgga̬lā
คู่แห่งบุรุษสี่คู่ นับเรียงตัวบุรุษได้แปดบุรุษ
the fo̬ur pairs th̬e eight kinds of Nôble̬ Beings
เอสะ ภะคะวะโต สาวะกะสังโฆ
Esa bha̬gava̬to sā̂vaka̬sâṅgho
นั่นแหละสงฆ์สาวกของพระผู้มีพระภาคเจ้า
These are th̬e Blessed One's discîples
อาหุเนยโย
Āhu̬ṇeyyo
เป็นสงฆ์ควรแก่สักการะที่เขานำมาบูชา
Such ones a̬re worthy of gifts
ปาหุเนยโย
pāhu̬ṇeyyo
เป็นสงฆ์ควรแก่สักการะที่เขาจัดไว้ต้อนรับ
worthy of ho̬spitâlity
ทักขิเณยโย
dakkhi̬ṇeyyo
เป็นผู้ควรรับทักษิณาทาน
Worthy of o̬fferings
อัญชะลิกะระณีโย
añjâli-karâṇīyo
เป็นผู้ที่บุคคลทั่วไปควรทำอัญชลี
worthy ôf re̬spect
อะนุตตะรัง ปุญญักเขตตัง โลกัสสาติ
Anûtta̬raṁ puññakkhe̬ttaṁ lokassā'ti
เป็นเนื้อนาบุญของโลก ไม่มีนาบุญอื่นยิ่งกว่า
ดังนี้
They give o̬ccasion for i̬ncomparable gôodness to ari̬se in the world