Buddhist Chanting Transliteration Project


Sabbe saṅkhārā aniccā · บทพิจารณาสังขาร · Bòt pí-jaa-rá-naa sǎng-kǎan

สัพเพ สังขารา อะนิจจา

Sa̬bbe sâṅkhā̂rā a̬nîccā

สังขารคือร่างกายจิตใจ แลรูปธรรมนามธรรม
ทั้งหมดทั้งสิ้น มันไม่เที่ยง เกิดขึ้นแล้วดับไป
มีแล้วหายไป

Săng-kăan kʉʉ rȃang gaai jìt jai · lɛɛ rȗup tam naam tam
Táng mòt táng sȋn · man mȃi tȋang · gə̀ət kʉ̑n lɛ́ɛo dàp bpai
Mii lɛ́ɛo hăai bpai

Săng-kăan kʉʉe rȃang gaai jìd jai · lɛɛ rȗup tam naam tam
Táng mòd táng sȋn · man mȃi tȋang · gœ̀d kʉ̑en lɛ́ɛo dàp bpai
Mii lɛ́ɛo hăai bpai

All conditioned things are impe̬rmanent

สัพเพ สังขารา ทุกขา

Sa̬bbe sâṅkhā̂rā du̬kkhā

สังขารคือร่างกายจิตใจ แลรูปธรรมนามธรรม
ทั้งหมดทั้งสิ้น มันเป็นทุกข์ทนยาก
เพราะเกิดขึ้นแล้วแก่เจ็บตายไป

Săng-kăan kʉʉ rȃang gaai jìt jai · lɛɛ rȗup tam naam tam
Táng mòt táng sȋn · man bpen túk ton yȃak
Prɔ́ gə̀ət kʉ̑n lɛ́ɛo gɛ̀ɛ jèp dtaai bpai

Săng-kăan kʉʉe rȃang gaai jìd jai · lɛɛ rȗup tam naam tam
Táng mòd táng sȋn · man bpen túk ton yȃak
Prɔ́ gœ̀d kʉ̑en lɛ́ɛo gɛ̀ɛ jèp dtaai bpai

All conditioned things are du̬kkha

สัพเพ ธัมมา อะนัตตา

Sa̬bbe dhammā a̬nâttā

สิ่งทั้งหลายทั้งปวง ทั้งที่เป็นสังขารแลมิใช่สังขาร
ทั้งหมดทั้งสิ้น ไม่ใช่ตัวไม่ใช่ตน ไม่ควรถือว่าเรา
ว่าของเราว่าตัวว่าตนของเรา

Sìng táng lăai táng bpuang · táng tȋi bpen săng-kăan lɛɛ mí chȃi săng-kăan
Táng mòt táng sȋn · mȃi chȃi dtua mȃi chȃi dton · mȃi kuan tʉ̆ʉ wȃa rao
Wȃa kɔ̆ɔng rao wȃa dtua wȃa dton kɔ̆ɔng rao

Sìng táng lăai táng bpuang · táng tȋi bpen săng-kăan lɛɛ mí chȃi săng-kăan
Táng mòd táng sȋn · mȃi chȃi dtua mȃi chȃi dton · mȃi kuan tʉ̆ʉe wȃa rao
Wȃa kɔ̆ɔng rao wȃa dtua wȃa dton kɔ̆ɔng rao

Everything is vo̬id o̬f self

อะธุวัง ชีวิตัง

A̬ddhuvaṁ jīvîtaṁ

ชีวิตเป็นของไม่ยั่งยืน

Chii-wít bpen kɔ̆ɔng mȃi yȃng-yʉʉn

Chii-wít bpen kɔ̆ɔng mȃi yȃng-yʉʉen

Life is no̬t fo̬r sure

ธุวัง มะระณัง

Dhuvaṁ mâra̬ṇaṁ

ความตายเป็นของยั่งยืน

Kwaam dtaai bpen kɔ̆ɔng yȃng-yʉʉn

Kwaam dtaai bpen kɔ̆ɔng yȃng-yʉʉen

Dea̬th i̬s fo̬r sure

อะวัสสัง มะยา มะริตัพพัง

A̬vassaṁ mayā marîta̬bbaṁ

อันเราจะพึงตายเป็นแท้

An rao jà pʉng dtaai bpen tɛ́ɛ

An rao jà pʉeng dtaai bpen tɛ́ɛ

It is înevitable tha̬t I'̬ll die

มะระณะปะริโยสานัง เม ชีวิตัง

Ma̬raṇa-pa̬riyosā̂naṁ me jīvîtaṁ

ชีวิตของเรามีความตายเป็นที่สุดรอบ

Chii-wít kɔ̆ɔng rao mii kwaam dtaai bpen tȋi sùt rɔ̑ɔp

Chii-wít kɔ̆ɔng rao mii kwaam dtaai bpen tȋi sùd rɔ̑ɔp

Death is tĥe culmina̬ti̬on o̬f my̬ life

ชีวิตัง เม อะนิยะตัง

Jīvitaṁ me anîya̬taṁ

ชีวิตของเราเป็นของไม่เที่ยง

Chii-wít kɔ̆ɔng rao bpen kɔ̆ɔng mȃi tȋang

Chii-wít kɔ̆ɔng rao bpen kɔ̆ɔng mȃi tȋang

My life is unce̬rtain

มะระณัง เม นิยะตัง

Maraṇaṁ me nîya̬taṁ

ความตายของเราเป็นของเที่ยง

Kwaam dtaai kɔ̆ɔng rao bpen kɔ̆ɔng tȋang

Kwaam dtaai kɔ̆ɔng rao bpen kɔ̆ɔng tȋang

My dea̬th is̬ ce̬rtain

วะตะ

Vata

ควรที่จะสังเวช

Kuan tȋi jà săng-wȇet

Kuan tȋi jà săng-wȇet

I̬ndeed

อะยัง กาโย

A̬yaṁ kāyo

ร่างกายนี้

Rȃang gaai níi

Rȃang gaai níi

This bo̬dy

อะจิรัง

A̬ciraṁ

มิได้ตั้งอยู่นาน

Mí dȃai dtȃng yùu naan

Mí dȃi dtȃng yùu naan

Wi̬ll soon

อะเปตะวิญญาโณ

A̬peta̬-viññāṇo

ครั้นปราศจากวิญญาณ

Krán bpràat-sà-jàak win-yaan

Krán bpràad-sà-jàag win-yaan

Be void of cônsci̬ousness

ฉุฑโฑ

Chu̬ḍḍho

อันเขาทิ้งเสียแล้ว

An kăo tíng sĭa lɛ́ɛo

An kăo tíng sĭa lɛ́ɛo

And ca̬st a̬way

อะธิเสสสะติ

A̬dhisêssa̬ti

จักนอนทับ

Jàk nɔɔn táp

Jàg nɔɔn táp

I̬t wi̬ll lie

ปะฐะวิง

Pa̬ṭha̬viṁ

ซึ่งแผ่นดิน

Sʉ̑ng pɛ̀ɛn din

Sʉ̑eng pɛ̀ɛn din

On̬ th̬e ground

กะลิงคะรัง อิวะ

Ka̬liṅgâraṁ i̬va

ประดุจดังว่าท่อนไม้และท่อนฟืน

Bprà-dùt dang wȃa tɔ̑ɔn mái lɛ́ tɔ̑ɔn fʉʉn

Bprà-dùd dang wȃa tɔ̑ɔn mái lɛ́ tɔ̑ɔn fʉʉen

Just like a rôtten̬ log

นิรัตถัง

Ni̬ratthaṁ

หาประโยชน์มิได้

Hăa bprà-yòot mí dȃai

Hăa bprà-yòod mí dȃi

Comple̬tel̬y vo̬id o̬f use

อะนิจจา วะตะ สังขารา

Aniccā vata sâṅkhā̂rā

สังขารทั้งหลายไม่เที่ยงหนอ

Săng-kăan táng lăai mȃi tȋang nɔ̆ɔ

Săng-kăan táng lăai mȃi tȋang nɔ̆ɔ

Truly cônditioned thin̬gs ca̬nno̬t last

อุปปาทะวะยะธัมมิโน

U̬ppāda-vaya-dhâmmi̬no

มีความเกิดขึ้นแล้วมีความเสื่อมไปเป็นธรรมดา

Mii kwaam gə̀ət kʉ̑n lɛ́ɛo mii kwaam sʉ̀am bpai bpen tam-má-daa

Mii kwaam gœ̀d kʉ̑en lɛ́ɛo mii kwaam sʉ̀eam bpai bpen tam-má-daa

Their nature is to ri̬se an̬d fall

อุปปัชชิตฺวา นิรุชฌันติ

U̬ppajjitvā nirujjĥanti

ครั้นเกิดขึ้นแล้วย่อมดับไป

Krán gə̀ət kʉ̑n lɛ́ɛo yɔ̑ɔm dàp bpai

Krán gœ̀d kʉ̑en lɛ́ɛo yɔ̑ɔm dàp bpai

Having ârisen thi̬ngs mu̬st cease

เตสัง วูปะสะโม สุโข

Tesâṁ vūpa̬sa̬mo sukho

ความเข้าไปสงบระงับสังขารทั้งหลาย
เป็นสุขอย่างยิ่ง
ดังนี้

Kwaam kȃo bpai sà-ngòp rá-ngáp săng-kăan táng lăai
Bpen sùk yàang yȋng
Dang níi

Kwaam kȃo bpai sà-ngòp rá-ngáp săng-kăan táng lăai
Bpen sùg yàang yȋng
Dang níi

Their st̬illin̬g i̬s tr̬ue ha̬ppiness