Buddhist Chanting Transliteration Project


Taṅkhaṇikapaccavekkhaṇapāṭha · ตังขณิกปัจจเวกขณปาฐะ · Dtang kà-ní-ka bpàt-jà-wék kà-ná bpaa tà

หันทะ มะยัง ตังขะณิกะปัจจะเวกขะณะปาฐัง ภะณามะ เส

[Hânda mayaṁ taṅkhaṇika-paccave̬kkhaṇa-pāṭhaṁ bh̬aṇāmase]

ปะฏิสังขา โยนิโส จีวะรัง ปะฏิเสวามิ

Paṭisâṅkhā̂ yoniŝo cīvaraṁ pa̬ṭisêvāmi

เราย่อมพิจารณาโดยแยบคายแล้วนุ่งห่มจีวร

Rao yɔ̑ɔm pí-jaa-rá-naa doi yɛ̑ɛp-kaai lɛ́ɛo nȗng hòm jii-wɔɔn

Rao yɔ̑ɔm pí-jaa-rá-naa doi yɛ̑ɛp-kaai lɛ́ɛo nȗng hòm jii-wɔɔn

Wisely reflêcting I use th̬e robe

ยาวะเทวะ สีตัสสะ ปะฏิฆาตายะ

Yāvadeva sī̂tassa̬ pa̬ṭighātāya

เพียงเพื่อบำบัดความหนาว

Piang pʉ̑a bam-bàt kwaam năao

Piang pʉ̑ea bam-bàd kwaam năao

Only to ward o̬ff cold

อุณฺหัสสะ ปะฏิฆาตายะ

Uṇhassa̬ pa̬ṭighātāya

เพื่อบำบัดความร้อน

Pʉ̑a bam-bàt kwaam rɔ́ɔn

Pʉ̑ea bam-bàd kwaam rɔ́ɔn

to ward o̬ff heat

ฑังสะมะกะสะวาตาตะปะสิริงสะปะสัมผัสสานัง ปะฏิฆาตายะ

Ḍaṁsa-maka̬sa̬-vātāta̬pa̬-s̬iriṁs̬apa̬-sâmpha̬ssānaṁ pa̬ṭighātāya

เพื่อบำบัดสัมผัสอันเกิดจากเหลือบยุงลมแดด
และสัตว์เลื้อยคลานทั้งหลาย

Pʉ̑a bam-bàt săm-pàt an gə̀ət jàak lʉ̀ap yung lom dɛ̀ɛt
Lɛ́ sàt lʉ́ay klaan táng lăai

Pʉ̑ea bam-bàd săm-pàd an gœ̀d jàag lʉ̀eap yung lom dɛ̀ɛd
Lɛ́ sàd lʉ́eay klaan táng lăai

to ward off th̬e touch o̬f flies mo̬squitoes wind burning and crêepi̬ng things

ยาวะเทวะ หิริโกปินะ ปะฏิจฉาทะนัตถัง

Yāvadeva hîrikopina-pa̬ṭicchādanatthaṁ

และเพียงเพื่อปกปิดอวัยวะอันให้เกิดความละอาย

Lɛ́ piang pʉ̑a bpòk bpìt à-wai-yá-wá an hȃi gə̀ət kwaam lá-aai

Lɛ́ piang pʉ̑ea bpòg bpìd à-wai-yá-wá an hȃi gœ̀d kwaam lá-aai

Only for the sâke of mo̬desty

ปะฏิสังขา โยนิโส ปิณฑะปาตัง ปะฏิเสวามิ

Paṭiŝaṅkhā̂ yoniŝo piṇḍapātaṁ pa̬ṭisêvāmi

เราย่อมพิจารณาโดยแยบคายแล้วฉันบิณฑบาต

Rao yɔ̑ɔm pí-jaa-rá-naa doi yɛ̑ɛp-kaai lɛ́ɛo chăn bin-tá-bàat

Rao yɔ̑ɔm pí-jaa-rá-naa doi yɛ̑ɛp-kaai lɛ́ɛo chăn bin-tá-bàad

Wisely reflêcting I use a̬lmsfood

เนวะ ทฺวายะ

Neva da̬vāya

ไม่ให้เป็นไปเพื่อความเพลิดเพลินสนุกสนาน

Mȃi hȃi bpen bpai pʉ̑a kwaam plə̑ət-pləən sà-nùk-sà-năan

Mȃi hȃi bpen bpai pʉ̑ea kwaam plœ̑t-plœn sà-nùg-sà-năan

Not fo̬r fun

นะ มะทายะ

na madāya

ไม่ให้เป็นไปเพื่อความเมามันเกิดกำลังพลังทางกาย

Mȃi hȃi bpen bpai pʉ̑a kwaam mao man gə̀ət gam-lang pá-lang taang gaai

Mȃi hȃi bpen bpai pʉ̑ea kwaam mao man gœ̀d gam-lang pá-lang taang gaai

not for ple̬asure

นะ มัณฑะนายะ

na maṇḍa̬nāya

ไม่ให้เป็นไปเพื่อประดับ

Mȃi hȃi bpen bpai pʉ̑a bprà-dàp

Mȃi hȃi bpen bpai pʉ̑ea bprà-dàp

not for fa̬ttening

นะ วิภูสะนายะ

na vibhūsa̬nāya

ไม่ให้เป็นไปเพื่อตกแต่ง

Mȃi hȃi bpen bpai pʉ̑a dtòk dtɛ̀ɛng

Mȃi hȃi bpen bpai pʉ̑ea dtòg dtɛ̀ɛng

not for beautificâtion

ยาวะเทวะ อิมัสสะ กายัสสะ ฐิติยา

Yāvadeva îmassa̬ kāyassa̬ ṭĥit̬iyā

แต่ให้เป็นไปเพียงเพื่อความตั้งอยู่ได้แห่งกายนี้

Dtɛ̀ɛ hȃi bpen bpai piang pʉ̑a kwaam dtȃng yùu dȃai hɛ̀ɛng gaai níi

Dtɛ̀ɛ hȃi bpen bpai piang pʉ̑ea kwaam dtȃng yùu dȃi hɛ̀ɛng gaai níi

Only for the maintenance

ยาปะนายะ

yāpa̬nāya

เพื่อความเป็นไปได้ของอัตตภาพ

Pʉ̑a kwaam bpen bpai dȃai kɔ̆ɔng àt-dtà-pȃap

Pʉ̑ea kwaam bpen bpai dȃi kɔ̆ɔng àd-dtà-pȃap

and nôurishment of this bo̬dy

วิหิงสุปะระติยา

vihîṁsū̬pa̬râti̬yā

เพื่อความสิ้นไปแห่งความลำบากทางกาย

Pʉ̑a kwaam sȋn bpai hɛ̀ɛng kwaam lam-bàak taang gaai

Pʉ̑ea kwaam sȋn bpai hɛ̀ɛng kwaam lam-bàag taang gaai

For keeping it he̬althy

พฺรัหฺมะจะริยานุคคะหายะ

brahmaca̬rîyānuggahā̂ya

เพื่ออนุเคราะห์แก่การประพฤติพรหมจรรย์

Pʉ̑a à-nú-krɔ́ gɛ̀ɛ gaan bprà-prʉ́t prom-má-jan

Pʉ̑ea à-nú-krɔ́ gɛ̀ɛ gaan bprà-prʉ́et prom-má-jan

For helping with the Hôly̬ Life

อิติ ปุราณัญจะ เวทะนัง ปะฏิหังขามิ

Iti purāṇañca̬ vedânaṁ pa̬ṭihâṅkhāmi

ด้วยการทำอย่างนี้
เราย่อมระงับเสียได้ซึ่งทุกขเวทนาเก่า คือความหิว

Dȗay gaan tam yàang níi
Rao yɔ̑ɔm rá-ngáp sĭa dȃai sʉ̑ng túk-kà-wee-tá-naa gào kʉʉ kwaam hĭw

Dȗay gaan tam yàang níi
Rao yɔ̑ɔm rá-ngáp sĭa dȃi sʉ̑eng túk-kà-wee-tá-naa gào kʉʉe kwaam hĭw

Thinki̬ng thus

นะวัญจะ เวทะนัง นะ อุปปาเทสสามิ

navañca̬ vedânaṁ na u̬ppādessā̂mi

และไม่ทำทุกขเวทนาใหม่ให้เกิดขึ้น

Lɛ́ mȃi tam túk-kà-wee-tá-naa mài hȃi gə̀ət kʉ̑n

Lɛ́ mȃi tam túk-kà-wee-tá-naa mài hȃi gœ̀d kʉ̑en

without overe̬ating

ยาตฺรา จะ เม ภะวิสสะติ อะนะวัชชะตา จะ ผาสุวิหาโร จาติ

Yātrā ca̬ me bhavissati a̬navajja̬tā ca̬ phā̂suvihāro cā'ti

อนึ่งความเป็นไปโดยสะดวกแห่งอัตตภาพนี้ด้วย
ความเป็นผู้หาโทษมิได้ด้วย
และความเป็นอยู่โดยผาสุกด้วย จักมีแก่เรา
ดังนี้

À-nʉ̀ng kwaam bpen bpai doi sà-dùak hɛ̀ɛng àt-dtà-pȃap níi dȗay
Kwaam bpen pȗu hăa tȏot mí dȃai dȗay
Lɛ́ kwaam bpen yùu doi păa-sùk dȗay · jàk mii gɛ̀ɛ rao
Dang níi

À-nʉ̀eng kwaam bpen bpai doi sà-dùag hɛ̀ɛng àd-dtà-pȃap níi dȗay
Kwaam bpen pȗu hăa tȏot mí dȃi dȗay
Lɛ́ kwaam bpen yùu doi păa-sùg dȗay · jàg mii gɛ̀ɛ rao
Dang níi

So that I may co̬ntinue to live blâmelessly and a̬t ease"

ปะฏิสังขา โยนิโส เสนาสะนัง ปะฏิเสวามิ

Paṭiŝaṅkhā̂ yoniŝo senāsa̬naṁ pa̬ṭisêvāmi

เราย่อมพิจารณาโดยแยบคายแล้วใช้สอยเสนาสนะ

Rao yɔ̑ɔm pí-jaa-rá-naa doi yɛ̑ɛp-kaai lɛ́ɛo chái sɔ̆ɔy sĕe-naa-sà-ná

Rao yɔ̑ɔm pí-jaa-rá-naa doi yɛ̑ɛp-kaai lɛ́ɛo chái sɔ̆ɔy sĕe-naa-sà-ná

Wisely reflêcting I use the lo̬dging

ยาวะเทวะ สีตัสสะ ปะฏิฆาตายะ

Yāvadeva sī̂tassa̬ pa̬ṭighātāya

เพียงเพื่อบำบัดความหนาว

Piang pʉ̑a bam-bàt kwaam năao

Piang pʉ̑ea bam-bàd kwaam năao

Only to ward o̬ff cold

อุณฺหัสสะ ปะฏิฆาตายะ

uṇhassa̬ pa̬ṭighātāya

เพื่อบำบัดความร้อน

Pʉ̑a bam-bàt kwaam rɔ́ɔn

Pʉ̑ea bam-bàd kwaam rɔ́ɔn

to ward o̬ff heat

ฑังสะมะกะสะวาตาตะปะสิริงสะปะสัมผัสสานัง ปะฏิฆาตายะ

Ḍaṁsa-maka̬sa̬-vātāta̬pa̬-s̬iriṁs̬apa̬-sâmpha̬ssānaṁ pa̬ṭighātāya

เพื่อบำบัดสัมผัสอันเกิดจากเหลือบยุงลมแดด
และสัตว์เลื้อยคลานทั้งหลาย

Pʉ̑a bam-bàt săm-pàt an gə̀ət jàak lʉ̀ap yung lom dɛ̀ɛt
Lɛ́ sàt lʉ́ay klaan táng lăai

Pʉ̑ea bam-bàd săm-pàd an gœ̀d jàag lʉ̀eap yung lom dɛ̀ɛd
Lɛ́ sàd lʉ́eay klaan táng lăai

to ward off th̬e touch o̬f flies mo̬squitoes wind burning and crêeping things

ยาวะเทวะ อุตุปะริสสะยะ วิโนทะนัง ปะฏิสัลลานารามัตถัง

Yāvadeva utupa̬rissaya vînodanaṁ pa̬ṭi̬sallānārāmatthaṁ

เพียงเพื่อบรรเทาอันตรายอันจะพึงมีจากดินฟ้าอากาศ
และเพื่อความเป็นผู้ยินดีอยู่ได้ในที่หลีกเร้น
สำหรับภาวนา

Piang pʉ̑a ban-tao an-dtà-raai an jà pʉng mii jàak din fáa aa-gàat
Lɛ́ pʉ̑a kwaam bpen pȗu yin-dii yùu dȃai nai tȋi lìik réen
Săm-ràp paa-wá-naa

Piang pʉ̑ea ban-tao an-dtà-raai an jà pʉeng mii jàag din fáa aa-gàad
Lɛ́ pʉ̑ea kwaam bpen pȗu yin-dii yùu dȃi nai tȋi lìig réen
Săm-ràp paa-wá-naa

Only to remove the dânger from we̬ather And fo̬r living in seclûsion

ปะฏิสังขา โยนิโส คิลานะปัจจะยะเภสัชชะปะริกขารัง ปะฏิเสวามิ

Paṭiŝaṅkhā̂ yoniŝo gi̬lāna-pacca̬ya̬-bhesa̬jja-pa̬rikkhā̂raṁ pa̬ṭisêvāmi

เราย่อมพิจารณาโดยแยบคายแล้วบริโภคเภสัชบริขาร
อันเกื้อกูลแก่คนไข้

Rao yɔ̑ɔm pí-jaa-rá-naa doi yɛ̑ɛp-kaai lɛ́ɛo bɔɔ-rí-pȏok pee-sàt bɔɔ-rí-kăan
An gʉ̑a-guun gɛ̀ɛ kon kȃi

Rao yɔ̑ɔm pí-jaa-rá-naa doi yɛ̑ɛp-kaai lɛ́ɛo bɔɔ-rí-pȏok pee-sàd bɔɔ-rí-kăan
An gʉ̑ea-guun gɛ̀ɛ kon kȃi

Wisely reflêcting I use su̬pports for the sick and medici̬nal rêqui̬sites

ยาวะเทวะอุปปันนานัง เวยยาพาธิกานัง เวทะนานัง ปะฏิฆาตายะ

Yāvadeva u̬ppannānaṁ veyyābādhîkānaṁ vedânānaṁ pa̬ṭighātāya

เพียงเพื่อบำบัดทุกขเวทนาอันบังเกิดขึ้นแล้ว
มีอาพาธต่างๆ เป็นมูล

Piang pʉ̑a bam-bàt túk-kà-wȇet-tá-naa an bang gə̀ət kʉ̑n lɛ́ɛo
Mii aa-pȃat dtàang dtàang bpen muun

Piang pʉ̑ea bam-bàd túk-kà-wȇet-tá-naa an bang gœ̀d kʉ̑en lɛ́ɛo
Mii aa-pȃat dtàang dtàang bpen muun

Only to ward off painful fêelings that have ar̬isen

อัพฺยาปัชฌะปะระมะตายาติ

A̬byāpajjha-pa̬ramatāyā ti

เพื่อความเป็นผู้ไม่มีโรคเบียดเบียนเป็นอย่างยิ่ง
ดังนี้

Pʉ̑a kwaam bpen pȗu mȃi mii rȏok bìat bian bpen yàang yȋng
Dang níi

Pʉ̑ea kwaam bpen pȗu mȃi mii rȏok bìad bian bpen yàang yȋng
Dang níi

For th̬e maximum frêedom from di̬sease