Buddhist Chanting Transliteration Project


Dhātu-paṭikūla-paccavekkhaṇa-pāṭho · ธาตุปัจจเวกขณปาฐะ · Tȃa-tù bpàt-jà-wék kà-ná bpaa tà

หันทะ มะยัง ธาตุปัจจะเวกขะณะปาฐัง ภะณามะ เส

[Hânda mayaṁ dhātu-paṭikūla-paccavekkhaṇa-pāṭhaṁ bha̬ṇāmase]

ยะถาปัจจะยัง ปะวัตตะมานัง ธาตุมัตตะเมเวตัง

Yathā̂ pa̬ccayaṁ pavâtt̬amānaṁ dhātu̬-mâtta̬m-ev'etaṁ

สิ่งเหล่านี้นี่เป็นสักว่าธาตุตามธรรมชาติเท่านั้น
กำลังเป็นไปตามเหตุตามปัจจัยอยู่เนืองนิจ

Sìng lào níi nȋi bpen sàk wȃa tȃat dtaam tam-má-chȃat tȃo nán
Gam-lang bpen bpai dtaam hèet dtaam bpàt-jai yùu nʉang nít

Sìng lào níi nȋi bpen sàg wȃa tȃat dtaam tam-má-chȃat tȃo nán
Gam-lang bpen bpai dtaam hèed dtaam bpàd-jai yùu nʉeang nít

Composed of only êlements acco̬rdin̬g to̬ ca̬use̬s an̬d co̬ndi̬tions

ยะทิทัง จีวะรัง ตะทุปะภุญชะโก จะ ปุคคะโล

Yad îdaṁ cīvâraṁ ta̬d upa̬bhuñjâko c̬a pu̬gga̬lo

สิ่งเหล่านี้คือจีวร และคนผู้ใช้สอยจีวรนั้น

Sìng lào níi kʉʉ jii-wɔɔn lɛ́ kon pȗu chái sɔ̆ɔy jii-wɔɔn nán

Sìng lào níi kʉʉe jii-wɔɔn lɛ́ kon pȗu chái sɔ̆ɔy jii-wɔɔn nán

Are these ro̬bes an̬d so̬ is̬ th̬e pe̬rso̬n we̬aring them

ธาตุมัตตะโก

Dhātu-mâtta̬ko

เป็นสักว่าธาตุตามธรรมชาติ

Bpen sàk wȃa tȃat dtaam tam-má-chȃat

Bpen sàg wȃa tȃat dtaam tam-má-chȃat

Merely e̬lements

นิสสัตโต

Nîssa̬tto

มิได้เป็นสัตวะอันยั่งยืน

Mí dȃai bpen sàt-ta-wá an yȃng-yʉʉn

Mí dȃi bpen sàd-ta-wá an yȃng-yʉʉen

Not a be̬ing

นิชชีโว

Nîjjīvo

มิได้เป็นชีวะอันเป็นบุรุษบุคคล

Mí dȃai bpen chii-wá an bpen bù-rùt bùk-kon

Mí dȃi bpen chii-wá an bpen bù-rùd bùg-kon

Without a̬ soul

สุญโญ

Sûñño

ว่างเปล่าจากความหมายแห่งความเป็นตัวตน

Wȃang bplào jàak kwaam măai hɛ̀ɛng kwaam bpen dtua dton

Wȃang bplào jàag kwaam măai hɛ̀ɛng kwaam bpen dtua dton

And e̬mpty̬ o̬f self

สัพพานิ ปะนะ อิมานิ จีวะรานิ อะชิคุจฉะนียานิ

Sa̬bbāni pa̬na imāni cīvârāni a̬jigûccha̬nīyāni

ก็จีวรทั้งหมดนี้ ไม่เป็นของน่าเกลียดมาแต่เดิม

Gɔ̑ɔ jii-wɔɔn táng mòt níi mȃi bpen kɔ̆ɔng nȃa glìat maa dtɛ̀ɛ dəəm

Gɔ̑ jii-wɔɔn táng mòd níi mȃi bpen kɔ̆ɔng nȃa glìad maa dtɛ̀ɛ dœm

None of tĥese robes are inna̬tel̬y re̬pu̬lsive

อิมัง ปูติกายัง ปัตฺวา

Imaṁ pūtî-kāyaṁ pa̬tvā

ครั้นมาถูกเข้ากับกายอันเน่าอยู่เป็นนิจนี้แล้ว

Krán maa tùuk kȃo gàp gaai an nȃo yùu bpen nít níi lɛ́ɛo

Krán maa tùug kȃo gàp gaai an nȃo yùu bpen nít níi lɛ́ɛo

But touching this ûnclean bo̬dy

อะติวิยะ ชิคุจฉะนียานิ ชายันติ

A̬tiviya jigûccha̬nīyāni jāyanti

ย่อมกลายเป็นของน่าเกลียดอย่างยิ่งไปด้วยกัน

Yɔ̑ɔm glaai bpen kɔ̆ɔng nȃa glìat yàang yȋng bpai dȗay gan

Yɔ̑ɔm glaai bpen kɔ̆ɔng nȃa glìad yàang yȋng bpai dȗay gan

They beco̬me di̬sgu̬sti̬ng in̬deed

ยะถาปัจจะยัง ปะวัตตะมานัง ธาตุมัตตะเมเวตัง

Yathā̂ pa̬ccayaṁ pavâtt̬amānaṁ dhātu̬-mâtta̬m-ev'etaṁ

สิ่งเหล่านี้นี่เป็นสักว่าธาตุตามธรรมชาติเท่านั้น
กำลังเป็นไปตามเหตุตามปัจจัยอยู่เนืองนิจ

Sìng lào níi nȋi bpen sàk wȃa tȃat dtaam tam-má-chȃat tȃo nán
Gam-lang bpen bpai dtaam hèet dtaam bpàt-jai yùu nʉang nít

Sìng lào níi nȋi bpen sàg wȃa tȃat dtaam tam-má-chȃat tȃo nán
Gam-lang bpen bpai dtaam hèed dtaam bpàd-jai yùu nʉeang nít

Composed of only êlements acco̬rdin̬g to̬ ca̬use̬s an̬d co̬ndi̬tions

ยะทิทัง ปิณฑะปาโต ตะทุปะภุญชะโก จะ ปุคคะโล

Yad îdaṁ piṇḍâpāto ta̬d upa̬bhuñjâko c̬a pu̬gga̬lo

สิ่งเหล่านี้คือบิณฑบาต และคนผู้บริโภคบิณฑบาตนั้น

Sìng lào níi kʉʉ bin-tá-bàat lɛ́ kon pȗu bɔɔ-rí-pȏok bin-tá-bàat nȃn

Sìng lào níi kʉʉe bin-tá-bàad lɛ́ kon pȗu bɔɔ-rí-pȏok bin-tá-bàad nȃn

Is this a̬lmsfo̬od an̬d s̬o i̬s th̬e pe̬rso̬n ea̬ting it

ธาตุมัตตะโก

Dhātu-mâtta̬ko

เป็นสักว่าธาตุตามธรรมชาติ

Bpen sàk wȃa tȃat dtaam tam-má-chȃat

Bpen sàg wȃa tȃat dtaam tam-má-chȃat

Merely e̬lements

นิสสัตโต

Nîssa̬tto

มิได้เป็นสัตวะอันยั่งยืน

Mí dȃai bpen sàt-ta-wá an yȃng-yʉʉn

Mí dȃi bpen sàd-ta-wá an yȃng-yʉʉen

Not a be̬ing

นิชชีโว

Nîjjīvo

มิได้เป็นชีวะอันเป็นบุรุษบุคคล

Mí dȃai bpen chii-wá an bpen bù-rùt bùk-kon

Mí dȃi bpen chii-wá an bpen bù-rùd bùg-kon

Without a̬ soul

สุญโญ

Sûñño

ว่างเปล่าจากความหมายแห่งความเป็นตัวตน

Wȃang bplào jàak kwaam măai hɛ̀ɛng kwaam bpen dtua dton

Wȃang bplào jàag kwaam măai hɛ̀ɛng kwaam bpen dtua dton

And e̬mpty̬ o̬f self

สัพโพ ปะนายัง ปิณฑะปาโต อะชิคุจฉะนีโย

Sa̬bbo pa̬nāyaṁ piṇḍâ-pāto a̬jigûccha̬nīyo

ก็บิณฑบาตทั้งหมดนี้ ไม่เป็นของน่าเกลียดมาแต่เดิม

Gɔ̑ɔ bin-tá-bàat táng mòt níi mȃi bpen kɔ̆ɔng nȃa glìat maa dtɛ̀ɛ dəəm

Gɔ̑ bin-tá-bàad táng mòd níi mȃi bpen kɔ̆ɔng nȃa glìad maa dtɛ̀ɛ dœm

None of tĥis almsfood is inna̬tel̬y re̬pu̬lsive

อิมัง ปูติกายัง ปัตฺวา

Imaṁ pūtî-kāyaṁ pa̬tvā

ครั้นมาถูกเข้ากับกายอันเน่าอยู่เป็นนิจนี้แล้ว

Krán maa tùuk kȃo gàp gaai an nȃo yùu bpen nít níi lɛ́ɛo

Krán maa tùug kȃo gàp gaai an nȃo yùu bpen nít níi lɛ́ɛo

But touching this ûnclean bo̬dy

อะติวิยะ ชิคุจฉะนีโย ชายะติ

A̬tiviya jigûccha̬nīyo jāyati

ย่อมกลายเป็นของน่าเกลียดอย่างยิ่งไปด้วยกัน

Yɔ̑ɔm glaai bpen kɔ̆ɔng nȃa glìat yàang yȋng bpai dȗay gan

Yɔ̑ɔm glaai bpen kɔ̆ɔng nȃa glìad yàang yȋng bpai dȗay gan

It beco̬mes di̬sgu̬sti̬ng in̬deed

ยะถาปัจจะยัง ปะวัตตะมานัง ธาตุมัตตะเมเวตัง

Yathā̂ pa̬ccayaṁ pavâtt̬amānaṁ dhātu̬-mâtta̬m-ev'etaṁ

สิ่งเหล่านี้นี่เป็นสักว่าธาตุตามธรรมชาติเท่านั้น
กำลังเป็นไปตามเหตุตามปัจจัยอยู่เนืองนิจ

Sìng lào níi nȋi bpen sàk wȃa tȃat dtaam tam-má-chȃat tȃo nán
Gam-lang bpen bpai dtaam hèet dtaam bpàt-jai yùu nʉang nít

Sìng lào níi nȋi bpen sàg wȃa tȃat dtaam tam-má-chȃat tȃo nán
Gam-lang bpen bpai dtaam hèed dtaam bpàd-jai yùu nʉeang nít

Composed of only êlements acco̬rdin̬g to̬ ca̬use̬s an̬d co̬ndi̬tions

ยะทิทัง เสนาสะนัง ตะทุปะภุญชะโก จะ ปุคคะโล

Yad îdaṁ sênāsanaṁ ta̬d upa̬bhuñjâko c̬a pu̬gga̬lo

สิ่งเหล่านี้คือเสนาสนะ และคนผู้ใช้สอยเสนาสนะนั้น

Sìng lào níi kʉʉ sĕe-naa-sà-ná lɛ́ kon pȗu chái sɔ̆ɔy sĕe-naa-sà-ná nán

Sìng lào níi kʉʉe sĕe-naa-sà-ná lɛ́ kon pȗu chái sɔ̆ɔy sĕe-naa-sà-ná nán

Is this dwe̬lli̬ng an̬d so̬ is̬ th̬e pe̬rso̬n u̬sing it

ธาตุมัตตะโก

Dhātu-mâtta̬ko

เป็นสักว่าธาตุตามธรรมชาติ

Bpen sàk wȃa tȃat dtaam tam-má-chȃat

Bpen sàg wȃa tȃat dtaam tam-má-chȃat

Merely e̬lements

นิสสัตโต

Nîssa̬tto

มิได้เป็นสัตวะอันยั่งยืน

Mí dȃai bpen sàt-ta-wá an yȃng-yʉʉn

Mí dȃi bpen sàd-ta-wá an yȃng-yʉʉen

Not a be̬ing

นิชชีโว

Nîjjīvo

มิได้เป็นชีวะอันเป็นบุรุษบุคคล

Mí dȃai bpen chii-wá an bpen bù-rùt bùk-kon

Mí dȃi bpen chii-wá an bpen bù-rùd bùg-kon

Without a̬ soul

สุญโญ

Sûñño

ว่างเปล่าจากความหมายแห่งความเป็นตัวตน

Wȃang bplào jàak kwaam măai hɛ̀ɛng kwaam bpen dtua dton

Wȃang bplào jàag kwaam măai hɛ̀ɛng kwaam bpen dtua dton

And e̬mpty̬ o̬f self

สัพพานิ ปะนะ อิมานิ เสนาสะนานิ อะชิคุจฉะนียานิ

Sa̬bbāni pa̬na imāni sênāsanāni a̬jigûccha̬nīyāni

ก็เสนาสนะทั้งหมดนี้ ไม่เป็นของน่าเกลียดมาแต่เดิม

Gɔ̑ɔ sĕe-naa-sà-ná táng mòt níi mȃi bpen kɔ̆ɔng nȃa glìat maa dtɛ̀ɛ dəəm

Gɔ̑ sĕe-naa-sà-ná táng mòd níi mȃi bpen kɔ̆ɔng nȃa glìad maa dtɛ̀ɛ dœm

None of tĥese dwellings are inna̬tel̬y re̬pu̬lsive

อิมัง ปูติกายัง ปัตฺวา

Imaṁ pūtî-kāyaṁ pa̬tvā

ครั้นมาถูกเข้ากับกายอันเน่าอยู่เป็นนิจนี้แล้ว

Krán maa tùuk kȃo gàp gaai an nȃo yùu bpen nít níi lɛ́ɛo

Krán maa tùug kȃo gàp gaai an nȃo yùu bpen nít níi lɛ́ɛo

But touching this ûnclean bo̬dy

อะติวิยะ ชิคุจฉะนียานิ ชายันติ

A̬tiviya jigûccha̬nīyāni jāyanti

ย่อมกลายเป็นของน่าเกลียดอย่างยิ่งไปด้วยกัน

Yɔ̑ɔm glaai bpen kɔ̆ɔng nȃa glìat yàang yȋng bpai dȗay gan

Yɔ̑ɔm glaai bpen kɔ̆ɔng nȃa glìad yàang yȋng bpai dȗay gan

They beco̬me di̬sgu̬sti̬ng in̬deed

ยะถาปัจจะยัง ปะวัตตะมานัง ธาตุมัตตะเมเวตัง

Yathā̂ pa̬ccayaṁ pavâtt̬amānaṁ dhātu̬-mâtta̬m-ev'etaṁ

สิ่งเหล่านี้นี่เป็นสักว่าธาตุตามธรรมชาติเท่านั้น
กำลังเป็นไปตามเหตุตามปัจจัยอยู่เนืองนิจ

Sìng lào níi nȋi bpen sàk wȃa tȃat dtaam tam-má-chȃat tȃo nán
Gam-lang bpen bpai dtaam hèet dtaam bpàt-jai yùu nʉang nít

Sìng lào níi nȋi bpen sàg wȃa tȃat dtaam tam-má-chȃat tȃo nán
Gam-lang bpen bpai dtaam hèed dtaam bpàd-jai yùu nʉeang nít

Composed of only êlements acco̬rdin̬g to̬ ca̬use̬s an̬d co̬ndi̬tions

ยะทิทัง คิลานะปัจจะยะเภสัชชะปะริกขาโร
ตะทุปะภุญชะโก จะ ปุคคะโล

Yad îdaṁ ĝilāna-pa̬ccaya-bhesajja-pa̬rikkhāro ta̬d upa̬bhuñjâko c̬a pu̬gga̬lo

สิ่งเหล่านี้คือเภสัชบริขารอันเกื้อกูลแก่คนไข้
และคนผู้บริโภคเภสัชบริขารนั้น

Sìng lào níi kʉʉ pee-sàt bɔɔ-rí-kăan an gʉ̑a-guun gɛ̀ɛ kon kȃi
Lɛ́ kon pȗu bɔɔ-rí-pȏok pee-sàt bɔɔ-rí-kăan nán

Sìng lào níi kʉʉe pee-sàd bɔɔ-rí-kăan an gʉ̑ea-guun gɛ̀ɛ kon kȃi
Lɛ́ kon pȗu bɔɔ-rí-pȏok pee-sàd bɔɔ-rí-kăan nán

Is this me̬di̬ci̬na̬l re̬qu̬is̬ite an̬d s̬o i̬s th̬e pe̬rso̬n tha̬t ta̬kes it

ธาตุมัตตะโก

Dhātu-mâtta̬ko

เป็นสักว่าธาตุตามธรรมชาติ

Bpen sàk wȃa tȃat dtaam tam-má-chȃat

Bpen sàg wȃa tȃat dtaam tam-má-chȃat

Merely e̬lements

นิสสัตโต

Nîssa̬tto

มิได้เป็นสัตวะอันยั่งยืน

Mí dȃai bpen sàt-ta-wá an yȃng-yʉʉn

Mí dȃi bpen sàd-ta-wá an yȃng-yʉʉen

Not a be̬ing

นิชชีโว

Nîjjīvo

มิได้เป็นชีวะอันเป็นบุรุษบุคคล

Mí dȃai bpen chii-wá an bpen bù-rùt bùk-kon

Mí dȃi bpen chii-wá an bpen bù-rùd bùg-kon

Without a̬ soul

สุญโญ

Sûñño

ว่างเปล่าจากความหมายแห่งความเป็นตัวตน

Wȃang bplào jàak kwaam măai hɛ̀ɛng kwaam bpen dtua dton

Wȃang bplào jàag kwaam măai hɛ̀ɛng kwaam bpen dtua dton

And e̬mpty̬ o̬f self

สัพโพ ปะนายัง คิลานะปัจจะยะเภสัชชะปะริกขาโร
อะชิคุจฉะนีโย

Sa̬bbo pa̬nāyaṁ gîlāna-pa̬ccaya-bhesajja-pa̬rikkhāro a̬jigûccha̬nīyo

ก็คิลานเภสัชบริขารทั้งหมดนี้
ไม่เป็นของน่าเกลียดมาแต่เดิม

Gɔ̑ɔ kí-laa-ná pee-sàt bɔɔ-rí-kăan táng mòt níi
Mȃi bpen kɔ̆ɔng nȃa glìat maa dtɛ̀ɛ dəəm

Gɔ̑ kí-laa-ná pee-sàd bɔɔ-rí-kăan táng mòd níi
Mȃi bpen kɔ̆ɔng nȃa glìad maa dtɛ̀ɛ dœm

None of tĥis medicinal re̬quisite is inna̬tel̬y re̬pu̬lsive

อิมัง ปูติกายัง ปัตฺวา

Imaṁ pūtî-kāyaṁ pa̬tvā

ครั้นมาถูกเข้ากับกายอันเน่าอยู่เป็นนิจนี้แล้ว

Krán maa tùuk kȃo gàp gaai an nȃo yùu bpen nít níi lɛ́ɛo

Krán maa tùug kȃo gàp gaai an nȃo yùu bpen nít níi lɛ́ɛo

But touching this ûnclean bo̬dy

อะติวิยะ ชิคุจฉะนีโย ชายะติ

A̬tiviya jigûccha̬nīyo jāyati

ย่อมกลายเป็นของน่าเกลียดอย่างยิ่งไปด้วยกัน

Yɔ̑ɔm glaai bpen kɔ̆ɔng nȃa glìat yàang yȋng bpai dȗay gan

Yɔ̑ɔm glaai bpen kɔ̆ɔng nȃa glìad yàang yȋng bpai dȗay gan

It beco̬mes di̬sgu̬sti̬ng in̬deed