หันทะ มะยัง เมตตาผะระณัง กะโรมะ เส
[Hânda mayam mettāpharaṇaṁ ka̬romase]
[Nôw let us chant the reflections on universal we̬ll-being]
อะหัง สุขิโต (สุขิตา) โหมิ
Ahâṁ su̬khi̬to (su̬khi̬ta) hômi
ขอให้ข้าพเจ้าจงเป็นผู้ถึงสุข
Kɔ̆ɔ hȃi kȃa-pá-jȃo jong bpen pȗu tʉ̆ng sùk
Kɔ̆ɔ hȃi kȃa-pá-jȃo jong bpen pȗu tʉ̆eng sùg
May I abi̬de in wêll-being
นิททุกโข (นิททุกขา) โหมิ
Niddukkho (niddukkha) hômi
จงเป็นผู้ไร้ทุกข์
Jong bpen pȗu rái túk
Jong bpen pȗu rái túk
In fre̬edom frôm a̬ffliction
อะเวโร (อะเวรา) โหมิ
A̬vero (a̬vera) hômi
จงเป็นผู้ไม่มีเวร
Jong bpen pȗu mȃi mii ween
Jong bpen pȗu mȃi mii ween
In fre̬edom frôm ho̬stîlity
อัพฺยาปัชโฌ (อัพฺยาปัชฌา) โหมิ
A̬byāpa̬jjho (a̬byāpa̬jjha) hômi
จงเป็นผู้ไม่เบียดเบียนซึ่งกันและกัน
Jong bpen pȗu mȃi bìat bian sʉ̑ng gan lɛ́ gan
Jong bpen pȗu mȃi bìad bian sʉ̑eng gan lɛ́ gan
In fre̬edom frôm i̬ll-will
อะนีโฆ (อะนีฆา) โหมิ
A̬nīgho (a̬nīgha) hômi
จงเป็นผู้ไม่มีทุกข์
Jong bpen pȗu mȃi mii túk
Jong bpen pȗu mȃi mii túk
In fre̬edom frôm a̬nxîety
สุขี อัตตานัง ปะริหะรามิ
Sukhī̂ a̬ttānaṁ pa̬rîha̬rāmi
จงรักษาตนอยู่เป็นสุขเถิด
Jong rák-săa dton yùu bpen sùk tə̀ət
Jong rák-săa dton yùu bpen sùg tœ̀d
And may I mainta̬in we̬ll-bêing in m̬yself
สัพเพ สัตตา สุขิตา โหนตุ
Sa̬bbe sa̬ttā su̬khi̬tā hôntu
ขอสัตว์ทั้งหลายทั้งปวงจงเป็นผู้ถึงความสุข
Kɔ̆ɔ sàt táng lăai táng bpuang jong bpen pȗu tʉ̆ng kwaam sùk
Kɔ̆ɔ sàd táng lăai táng bpuang jong bpen pȗu tʉ̆eng kwaam sùg
May everyone abi̬de in wêll-being
สัพเพ สัตตา อะเวรา โหนตุ
Sa̬bbe sa̬ttā a̬verā hôntu
ขอสัตว์ทั้งหลายทั้งปวงจงเป็นผู้ไม่มีเวร
Kɔ̆ɔ sàt táng lăai táng bpuang jong bpen pȗu mȃi mii ween
Kɔ̆ɔ sàd táng lăai táng bpuang jong bpen pȗu mȃi mii ween
In fre̬edom frôm ho̬stîlity
สัพเพ สัตตา อัพฺยาปัชฌา โหนตุ
Sa̬bbe sa̬ttā a̬byāpa̬jjhā hôntu
ขอสัตว์ทั้งหลายทั้งปวงจงอย่าได้เบียดเบียนซึ่งกันและกัน
Kɔ̆ɔ sàt táng lăai táng bpuang jong yàa dȃai bìat bian sʉ̑ng gan lɛ́ gan
Kɔ̆ɔ sàd táng lăai táng bpuang jong yàa dȃi bìad bian sʉ̑eng gan lɛ́ gan
In fre̬edom frôm i̬ll-will
สัพเพ สัตตา อะนีฆา โหนตุ
Sa̬bbe sa̬ttā a̬nīghā hôntu
ขอสัตว์ทั้งหลายทั้งปวงจงเป็นผู้ไม่มีทุกข์
Kɔ̆ɔ sàt táng lăai táng bpuang jong bpen pȗu mȃi mii túk
Kɔ̆ɔ sàd táng lăai táng bpuang jong bpen pȗu mȃi mii túk
In fre̬edom frôm a̬nxîety
สัพเพ สัตตา สุขี อัตตานัง ปะริหะรันตุ
Sa̬bbe sa̬ttā sukhī̂ a̬ttānaṁ pa̬rîha̬rantu
ขอสัตว์ทั้งหลายทั้งปวงจงรักษาตนอยู่เป็นสุขเถิด
Kɔ̆ɔ sàt táng lăai táng bpuang jong rák-săa dton yùu bpen sùk tə̀ət
Kɔ̆ɔ sàd táng lăai táng bpuang jong rák-săa dton yùu bpen sùg tœ̀d
And may they mainta̬in we̬ll-bêing in the̬mselves
สัพเพ สัตตา สัพพะทุกขา ปะมุญจันตุ
Sa̬bbe sa̬ttā sa̬bbadukkhā̂ pa̬muccantu
ขอสัตว์ทั้งหลายทั้งปวงจงพ้นจากทุกข์ทั้งมวล
Kɔ̆ɔ sàt táng lăai táng bpuang jong pón jàak túk táng muan
Kɔ̆ɔ sàd táng lăai táng bpuang jong pón jàag túk táng muan
May all beings be rele̬ased fro̬m a̬ll sûffering
สัพเพ สัตตา ลัทธะสัมปัตติโต มา วิคัจฉันตุ
Sa̬bbe sa̬ttā laddha-sâmpa̬tti̬to mā vigacchântu
ขอสัตว์ทั้งหลายทั้งปวงจงอย่าได้พรากจากสมบัติอันตนได้แล้ว
Kɔ̆ɔ sàt táng lăai táng bpuang jong yàa dȃai prȃak jàak sŏm-bàt an dton dȃai lɛ́ɛo
Kɔ̆ɔ sàd táng lăai táng bpuang jong yàa dȃi prȃak jàag sŏm-bàd an dton dȃi lɛ́ɛo
And may they not be pârted from th̬e good fôrtune they have a̬ttained
When they act upon inte̬ntion
สัพเพ สัตตา กัมมัสสะกา กัมมะทายาทา กัมมะ
โยนิ กัมมะพันธุ กัมมะปะฏิสะระณา
Sa̬bbe sa̬ttā kammâssa̬kā kammâdāyādā kammâyonī kammâbandhū kammâpaṭi̬sâra̬ṇā
สัตว์ทั้งหลายทั้งปวงมีกรรมเป็นของของตน
มีกรรมเป็นผู้ให้ผล มีกรรมเป็นแดนเกิด
มีกรรมเป็นผู้ติดตาม มีกรรมเป็นที่พึ่งอาศัย
Sàt táng lăai táng bpuang mii gam bpen kɔ̆ɔng kɔ̆ɔng dton
Mii gam bpen pȗu hȃi pŏn · mii gam bpen dɛɛn gə̀ət
Mii gam bpen pȗu dtìt dtaam · mii gam bpen tȋi pʉ̑ng aa-săi
Sàd táng lăai táng bpuang mii gam bpen kɔ̆ɔng kɔ̆ɔng dton
Mii gam bpen pȗu hȃi pŏn · mii gam bpen dɛɛn gœ̀d
Mii gam bpen pȗu dtìd dtaam · mii gam bpen tȋi pʉ̑eng aa-săi
All beings a̬re the ôwners of their a̬ction
And inhêrit its re̬sults
Their futûre is born from such a̬ction
Compânion to such a̬ction
And its results will be̬ thêir home
ยัง กัมมัง กะริสสันติ, กัลฺยาณัง วา ปาปะกัง วา
ตัสสะ ทายาทา ภะวิสสันติ
Yaṁ kammaṁ ka̬rissânti
Kalyāṇaṁ vā pāpa̬kaṁ vā
Ta̬ss̬a dāyādā bha̬vissânti
จักทำกรรมอันใดไว้ เป็นบุญหรือเป็นบาป
จักต้องเป็นผู้ได้รับผลของกรรมนั้นๆ สืบไป
Jàk tam gam an dai wái · bpen bun rʉ̆ʉ bpen bàap
Jàk dtɔ̑ɔng bpen pȗu dȃai ráp pŏn kɔ̆ɔng gam nán nán sʉ̀ʉp bpai
Jàg tam gam an dai wái · bpen bun rʉ̆ʉe bpen bàap
Jàg dtɔ̑ɔng bpen pȗu dȃi ráp pŏn kɔ̆ɔng gam nán nán sʉ̀ʉep bpai
All âctions with inte̬ntion
Be they skilfu̬l or hârmful
Of su̬ch acts they will be̬ tĥe heirs