Buddhist Chanting Transliteration Project


Mettaāpharaṇaṁ · บทแผ่เมตตา · Bòt pàe mêt-dtaa

หันทะ มะยัง เมตตาผะระณัง กะโรมะ เส

[Hânda mayam mettāpharaṇaṁ ka̬romase]

[Nôw let us chant the reflections on universal we̬ll-being]

อะหัง สุขิโต (สุขิตา) โหมิ

Ahâṁ su̬khi̬to (su̬khi̬ta) hômi

ขอให้ข้าพเจ้าจงเป็นผู้ถึงสุข

Kɔ̆ɔ hȃi kȃa-pá-jȃo jong bpen pȗu tʉ̆ng sùk

Kɔ̆ɔ hȃi kȃa-pá-jȃo jong bpen pȗu tʉ̆eng sùg

May I abi̬de in wêll-being

นิททุกโข (นิททุกขา) โหมิ

Niddukkho (niddukkha) hômi

จงเป็นผู้ไร้ทุกข์

Jong bpen pȗu rái túk

Jong bpen pȗu rái túk

In fre̬edom frôm a̬ffliction

อะเวโร (อะเวรา) โหมิ

A̬vero (a̬vera) hômi

จงเป็นผู้ไม่มีเวร

Jong bpen pȗu mȃi mii ween

Jong bpen pȗu mȃi mii ween

In fre̬edom frôm ho̬stîlity

อัพฺยาปัชโฌ (อัพฺยาปัชฌา) โหมิ

A̬byāpa̬jjho (a̬byāpa̬jjha) hômi

จงเป็นผู้ไม่เบียดเบียนซึ่งกันและกัน

Jong bpen pȗu mȃi bìat bian sʉ̑ng gan lɛ́ gan

Jong bpen pȗu mȃi bìad bian sʉ̑eng gan lɛ́ gan

In fre̬edom frôm i̬ll-will

อะนีโฆ (อะนีฆา) โหมิ

A̬nīgho (a̬nīgha) hômi

จงเป็นผู้ไม่มีทุกข์

Jong bpen pȗu mȃi mii túk

Jong bpen pȗu mȃi mii túk

In fre̬edom frôm a̬nxîety

สุขี อัตตานัง ปะริหะรามิ

Sukhī̂ a̬ttānaṁ pa̬rîha̬rāmi

จงรักษาตนอยู่เป็นสุขเถิด

Jong rák-săa dton yùu bpen sùk tə̀ət

Jong rák-săa dton yùu bpen sùg tœ̀d

And may I mainta̬in we̬ll-bêing in m̬yself

สัพเพ สัตตา สุขิตา โหนตุ

Sa̬bbe sa̬ttā su̬khi̬tā hôntu

ขอสัตว์ทั้งหลายทั้งปวงจงเป็นผู้ถึงความสุข

Kɔ̆ɔ sàt táng lăai táng bpuang jong bpen pȗu tʉ̆ng kwaam sùk

Kɔ̆ɔ sàd táng lăai táng bpuang jong bpen pȗu tʉ̆eng kwaam sùg

May everyone abi̬de in wêll-being

สัพเพ สัตตา อะเวรา โหนตุ

Sa̬bbe sa̬ttā a̬verā hôntu

ขอสัตว์ทั้งหลายทั้งปวงจงเป็นผู้ไม่มีเวร

Kɔ̆ɔ sàt táng lăai táng bpuang jong bpen pȗu mȃi mii ween

Kɔ̆ɔ sàd táng lăai táng bpuang jong bpen pȗu mȃi mii ween

In fre̬edom frôm ho̬stîlity

สัพเพ สัตตา อัพฺยาปัชฌา โหนตุ

Sa̬bbe sa̬ttā a̬byāpa̬jjhā hôntu

ขอสัตว์ทั้งหลายทั้งปวงจงอย่าได้เบียดเบียนซึ่งกันและกัน

Kɔ̆ɔ sàt táng lăai táng bpuang jong yàa dȃai bìat bian sʉ̑ng gan lɛ́ gan

Kɔ̆ɔ sàd táng lăai táng bpuang jong yàa dȃi bìad bian sʉ̑eng gan lɛ́ gan

In fre̬edom frôm i̬ll-will

สัพเพ สัตตา อะนีฆา โหนตุ

Sa̬bbe sa̬ttā a̬nīghā hôntu

ขอสัตว์ทั้งหลายทั้งปวงจงเป็นผู้ไม่มีทุกข์

Kɔ̆ɔ sàt táng lăai táng bpuang jong bpen pȗu mȃi mii túk

Kɔ̆ɔ sàd táng lăai táng bpuang jong bpen pȗu mȃi mii túk

In fre̬edom frôm a̬nxîety

สัพเพ สัตตา สุขี อัตตานัง ปะริหะรันตุ

Sa̬bbe sa̬ttā sukhī̂ a̬ttānaṁ pa̬rîha̬rantu

ขอสัตว์ทั้งหลายทั้งปวงจงรักษาตนอยู่เป็นสุขเถิด

Kɔ̆ɔ sàt táng lăai táng bpuang jong rák-săa dton yùu bpen sùk tə̀ət

Kɔ̆ɔ sàd táng lăai táng bpuang jong rák-săa dton yùu bpen sùg tœ̀d

And may they mainta̬in we̬ll-bêing in the̬mselves

สัพเพ สัตตา สัพพะทุกขา ปะมุญจันตุ

Sa̬bbe sa̬ttā sa̬bbadukkhā̂ pa̬muccantu

ขอสัตว์ทั้งหลายทั้งปวงจงพ้นจากทุกข์ทั้งมวล

Kɔ̆ɔ sàt táng lăai táng bpuang jong pón jàak túk táng muan

Kɔ̆ɔ sàd táng lăai táng bpuang jong pón jàag túk táng muan

May all beings be rele̬ased fro̬m a̬ll sûffering

สัพเพ สัตตา ลัทธะสัมปัตติโต มา วิคัจฉันตุ

Sa̬bbe sa̬ttā laddha-sâmpa̬tti̬to mā vigacchântu

ขอสัตว์ทั้งหลายทั้งปวงจงอย่าได้พรากจากสมบัติอันตนได้แล้ว

Kɔ̆ɔ sàt táng lăai táng bpuang jong yàa dȃai prȃak jàak sŏm-bàt an dton dȃai lɛ́ɛo

Kɔ̆ɔ sàd táng lăai táng bpuang jong yàa dȃi prȃak jàag sŏm-bàd an dton dȃi lɛ́ɛo

And may they not be pârted from th̬e good fôrtune they have a̬ttained
When they act upon inte̬ntion

สัพเพ สัตตา กัมมัสสะกา กัมมะทายาทา กัมมะ
โยนิ กัมมะพันธุ กัมมะปะฏิสะระณา

Sa̬bbe sa̬ttā kammâssa̬kā kammâdāyādā kammâyonī kammâbandhū kammâpaṭi̬sâra̬ṇā

สัตว์ทั้งหลายทั้งปวงมีกรรมเป็นของของตน
มีกรรมเป็นผู้ให้ผล มีกรรมเป็นแดนเกิด
มีกรรมเป็นผู้ติดตาม มีกรรมเป็นที่พึ่งอาศัย

Sàt táng lăai táng bpuang mii gam bpen kɔ̆ɔng kɔ̆ɔng dton
Mii gam bpen pȗu hȃi pŏn · mii gam bpen dɛɛn gə̀ət
Mii gam bpen pȗu dtìt dtaam · mii gam bpen tȋi pʉ̑ng aa-săi

Sàd táng lăai táng bpuang mii gam bpen kɔ̆ɔng kɔ̆ɔng dton
Mii gam bpen pȗu hȃi pŏn · mii gam bpen dɛɛn gœ̀d
Mii gam bpen pȗu dtìd dtaam · mii gam bpen tȋi pʉ̑eng aa-săi

All beings a̬re the ôwners of their a̬ction
And inhêrit its re̬sults
Their futûre is born from such a̬ction
Compânion to such a̬ction
And its results will be̬ thêir home

ยัง กัมมัง กะริสสันติ, กัลฺยาณัง วา ปาปะกัง วา
ตัสสะ ทายาทา ภะวิสสันติ

Yaṁ kammaṁ ka̬rissânti
Kalyāṇaṁ vā pāpa̬kaṁ vā
Ta̬ss̬a dāyādā bha̬vissânti

จักทำกรรมอันใดไว้ เป็นบุญหรือเป็นบาป
จักต้องเป็นผู้ได้รับผลของกรรมนั้นๆ สืบไป

Jàk tam gam an dai wái · bpen bun rʉ̆ʉ bpen bàap
Jàk dtɔ̑ɔng bpen pȗu dȃai ráp pŏn kɔ̆ɔng gam nán nán sʉ̀ʉp bpai

Jàg tam gam an dai wái · bpen bun rʉ̆ʉe bpen bàap
Jàg dtɔ̑ɔng bpen pȗu dȃi ráp pŏn kɔ̆ɔng gam nán nán sʉ̀ʉep bpai

All âctions with inte̬ntion
Be they skilfu̬l or hârmful
Of su̬ch acts they will be̬ tĥe heirs