Buddhist Chanting Transliteration Project


Ratanattayappaṇāmagāthā · รตนัตตยัปปณามคาถา · Rá-dtà-nàt-dtà-yáp bpà-na ma-kaa-tǎa

หันทะ มะยัง ระตะนัตตะยัปปะณามะคาถาโย เจวะ สังเวคะปะริกิตตะนะปาฐัญจะ ภะณามะ เส

[Hânda mayaṁ ratanattaya-paṇāma-gāthā̂yo ceva sâṁvega-pariki̬ttana-pāṭhañca̬ bhaṇāmase]

[Nôw let us chant our salutation to the Tri̬ple Gem and a passage to arouse ûrgency]

พุทโธ สุสุทโธ กะรุณามะหัณณะโว

Buddho su̬su̬ddho ka̬rûṇāmahâṇṇavo

พระพุทธเจ้าผู้บริสุทธิ์มีพระกรุณาดุจห้วงมหรรณพ

Prá pút-tá-jȃo pȗu bɔɔ-rí-sùt mii prá gà-rú-naa dùt hȗang má-hăn-nóp

Prá pút-tá-jȃo pȗu bɔɔ-rí-sùd mii prá gà-rú-naa dùd hȗang má-hăn-nóp

Th̬e Buddha absolutel̬y pure with ôcean-like compa̬ssion

โยจจันตะสุทธัพพะระญาณะโลจะโน

Yoccanta̬-suddhabba̬râ-ñāṇa̬-loca̬no

พระองค์ใดมีตาคือญาณอันประเสริฐหมดจดถึงที่สุด

Prá ong dai mii dtaa kʉʉ yaan an bprà-sə̀ət mòt-jòt tʉ̆ng tȋi sùt

Prá ong dai mii dtaa kʉʉe yaan an bprà-sœ̀d mòd-jòd tʉ̆eng tȋi sùd

Possessing th̬e clear sight of wi̬sdom

โลกัสสะ ปาปูปะกิเลสะฆาตะโก

Lokassa̬ pāpūpa̬kîlesa̬-ghāta̬ko

เป็นผู้ฆ่าเสียซึ่งบาปและอุปกิเลสของโลก

Bpen pȗu kȃa sĭa sʉ̑ng bàap lɛ́ ùp-pà-gì-lèet kɔ̆ɔng lȏok

Bpen pȗu kȃa sĭa sʉ̑eng bàap lɛ́ ùp-pà-gì-lèed kɔ̆ɔng lȏok

De̬stroyer of worldly se̬lf-corrûption

วันทามิ พุทธัง อะหะมาทะเรนะ ตัง

Vandāmi bûddhaṁ a̬hâm-āda̬renâ taṁ

ข้าพเจ้าไหว้พระพุทธเจ้าพระองค์นั้น โดยใจเคารพเอื้อเฟื้อ

Kȃa-pá-jȃo wȃai prá pút-tá-jȃo prá ong nán · doi jai kao-róp ʉ̑a fʉ́a

Kȃa-pá-jȃo wȃi prá pút-tá-jȃo prá ong nán · doi jai kao-róp ʉ̑ea fʉ́ea

Devotêdly i̬ndeed that Buddha Î re̬vere

ธัมโม ปะทีโป วิยะ ตัสสะ สัตถุโน

Dhammo pa̬dīpo viya ta̬ssa̬ sâtthu̬no

พระธรรมของพระศาสดาสว่างรุ่งเรืองเปรียบดวงประทีป

Prá tam kɔ̆ɔng prá sàat-sà-daa sà-wàang rȗng rʉang bprìap duang bprà-tȋip

Prá tam kɔ̆ɔng prá sàad-sà-daa sà-wàang rȗng rʉang bprìap duang bprà-tȋip

Th̬e Teaching of th̬e Lord like a̬ lamp

โย มัคคะปากามะตะเภทะภินนะโก

Yo magga̬pākāma̬tâ-bheda̬-bhinnâko

จำแนกประเภทคือมรรคผลนิพพาน ส่วนใด

Jam-nɛ̑ɛk bprà-pȇet kʉʉ mák pŏn níp-paan · sùan dai

Jam-nɛ̑ɛk bprà-pȇet kʉʉe mák pŏn níp-paan · sùan dai

Illuminating th̬e path and it̬s fruit the De̬athless

โลกุตตะโร โย จะ ตะทัตถะทีปะโน

Loku̬tt̬aro yo ca̬ tâdattha̬-dīpa̬no

ซึ่งเป็นตัวโลกุตตระ
และส่วนใดที่ชี้แนวแห่งโลกุตตระนั้น

Sʉ̑ng bpen dtua loo gùt-dtà-rá
Lɛ́ sùan dai tȋi chíi nɛɛo hɛ̀ɛng loo gùt-dtà-rá nán

Sʉ̑eng bpen dtua loo gùd-dtà-rá
Lɛ́ sùan dai tȋi chíi nɛɛo hɛ̀ɛng loo gùd-dtà-rá nán

That which is beyônd the condi̬tioned world

วันทามิ ธัมมัง อะหะมาทะเรนะ ตัง

Vandāmi dhammaṁ a̬hâm-āda̬renâ taṁ

ข้าพเจ้าไหว้พระธรรมนั้นโดยใจเคารพเอื้อเฟื้อ

Kȃa-pá-jȃo wȃai prá tam nán doi jai kao-róp ʉ̑a fʉ́a

Kȃa-pá-jȃo wȃi prá tam nán doi jai kao-róp ʉ̑ea fʉ́ea

Devotêdly i̬ndeed that Dhamma Î re̬vere

สังโฆ สุเขตตาภฺยะติเขตตะสัญญิโต

Sâṅgho su̬khe̬ttābhyati-khe̬tta̬-sâññito

พระสงฆ์เป็นนาบุญอันยิ่งใหญ่กว่านาบุญอันดีทั้งหลาย

Prá sŏng bpen naa bun an yȋng-yài gwàa naa bun an dii táng lăai

Prá sŏng bpen naa bun an yȋng-yài gwàa naa bun an dii táng lăai

Th̬e Sangha the mo̬st fertile grôund for cultiva̬tion

โย ทิฏฐะสันโต สุคะตานุโพธะโก

Yo diṭṭhasânto su̬ga̬tānûbodha̬ko

เป็นผู้เห็นพระนิพพาน ตรัสรู้ตามพระสุคต หมู่ใด

Bpen pȗu hĕn prá níp-paan · dtràt-sà-rúu dtaam prá sù-kót · mùu dai

Bpen pȗu hĕn prá níp-paan · dtràd-sà-rúu dtaam prá sù-kót · mùu dai

Those who have reali̬sed peace
Awakened after th̬e Accômpl̬ished One

โลลัปปะหี โน อะริโย สุเมธะโส

Lolappa̬hīno a̬rîyo su̬medhaso

เป็นผู้ละกิเลสเครื่องโลเลเป็นพระอริยเจ้ามีปัญญาดี

Bpen pȗu lá gì-lèet krʉ̑ang loo-lee bpen prá à-rì-yá jȃo mii bpan-yaa dii

Bpen pȗu lá gì-lèed krʉ̑eang loo-lee bpen prá à-rì-yá jȃo mii bpan-yaa dii

Nôble a̬nd wise all longing aba̬ndoned

วันทามิ สังฆัง อะหะมาทะเรนะ ตัง

Vandāmi sâṅghaṁ a̬hâm-āda̬rena̬ taṁ

ข้าพเจ้าไหว้พระสงฆ์หมู่นั้นโดยใจเคารพเอื้อเฟื้อ

Kȃa-pá-jȃo wȃai prá sŏng mùu nán doi jai kao-róp ʉ̑a fʉ́a

Kȃa-pá-jȃo wȃi prá sŏng mùu nán doi jai kao-róp ʉ̑ea fʉ́ea

Devotêdly i̬ndeed that Sangha Î re̬vere

อิจเจวะเมกันตะภิปูชะเนยยะกัง, วัตถุตตะยัง
วันทะยะตาภิสังขะตัง, ปุญญัง มะยา ยัง มะมะ
สัพพุปัททะวา, มา โหนตุ เว ตัสสะ ปะภาวะสิทธิยา

Iccevam-ekanta̬bhîpūja̬-neyyâkaṁ
Vatthu̬ttay̬aṁ vandayatābhisâṅkha̬taṁ
Puññaṁ ma̬yā yaṁ mama sa̬bbu̬pâdda̬vā
Mā hôntu̬ ve ta̬ss̬a pa̬bhāvasi̬ddĥiyā

บุญใดที่ข้าพเจ้าผู้ไหว้อยู่ซึ่งวัตถุสาม
คือพระรัตนตรัยอันควรบูชายิ่งโดยส่วนเดียว
ได้กระทำแล้วเป็นอย่างยิ่งเช่นนี้
ขออุปัททวะ ทั้งหลาย จงอย่ามีแก่ข้าพเจ้าเลย
ด้วยอำนาจความสำเร็จอันเกิดจากบุญนั้น

Bun dai tȋi kȃa-pá-jȃo pȗu wȃai yùu sʉ̑ng wát-tù săam
Kʉʉ prá rát-dtà-ná-dtrai an kuan buu-chaa yȋng doi sùan diao
Dȃai grà-tam lɛ́ɛo bpen yàang yȋng chȇen níi
Kɔ̆ɔ ù-bpàt-tá-wá · táng lăai · jong yàa mii gɛ̀ɛ kȃa-pá-jȃo ləəi
Dȗay am-nȃat kwaam săm-rèt an gə̀ət jàak bun nán

Bun dai tȋi kȃa-pá-jȃo pȗu wȃi yùu sʉ̑eng wát-tù săam
Kʉʉe prá rát-dtà-ná-dtrai an kuan buu-chaa yȋng doi sùan diao
Dȃi grà-tam lɛ́ɛo bpen yàang yȋng chȇen níi
Kɔ̆ɔ ù-bpàd-tá-wá · táng lăai · jong yàa mii gɛ̀ɛ kȃa-pá-jȃo lœi
Dȗay am-nȃat kwaam săm-rèd an gœ̀d jàag bun nán

This salutation should be̬ made
To thât which is wo̬rthy
Through th̬e power of su̬ch good aĉtion
May a̬ll obstacles dîsa̬ppear

อิธะ ตะถาคะโต โลเก อุปปันโน

Idha tathā̂ga̬to loke u̬ppanno

พระตถาคตเจ้าเกิดขึ้นแล้วในโลกนี้

Prá dtà-tăa-kót jȃo gə̀ət kʉ̑n lɛ́ɛo nai lôok níi

Prá dtà-tăa-kót jȃo gœ̀d kʉ̑en lɛ́ɛo nai lȏok níi

One who knows things as th̬ey are has come int̂o thi̬s world

อะระหัง สัมมาสัมพุทโธ

a̬rahâṁ sâmmāsâmbuddho

เป็นผู้ไกลจากกิเลส ตรัสรู้ชอบได้โดยพระองค์เอง

Bpen pȗu glai jàak gì-lèet dtràt-sà-rúu chɔ̑ɔp dȃai doi prá ong eeng

Bpen pȗu glai jàag gì-lèed dtràd-sà-rúu chɔ̑ɔp dȃi doi prá ong eeng

And he is an A̬rahant a̬ perfectly awâke̬ned being

ธัมโม จะ เทสิโต นิยยานิโก

Dhammo ca̬ desi̬to nîyyānîko

และพระธรรมที่ทรงแสดงเป็นธรรมเครื่องออกจากทุกข์

Lɛ́ prá tam tȋi song sà-dɛɛng bpen tam krʉ̑ang ɔ̀ɔk jàak túk

Lɛ́ prá tam tȋi song sà-dɛɛng bpen tam krʉ̑eang ɔ̀ɔg jàag túk

Pûrifying the way leading o̬ut o̬f de̬lu̬sion

อุปะสะมิโก ปะรินิพพานิโก

u̬pa̬sa̬mîko pa̬rinîbbānîko

เป็นเครื่องสงบกิเลส เป็นไปเพื่อปรินิพพาน

Bpen krʉ̑ang sà-ngòp gì-lèet · bpen bpai pʉ̑a bpà-rí-níp-paan

Bpen krʉ̑eang sà-ngòp gì-lèed · bpen bpai pʉ̑ea bpà-rí-níp-paan

Calming and d̬irecting to pêrfe̬ct peace

สัมโพธะคามี สุคะตัปปะเวทิโต

sâmbodha̬gāmī su̬ga̬tappa̬vedîto

เป็นไปเพื่อความรู้พร้อม
เป็นธรรมที่พระสุคตประกาศ

Bpen bpai pʉ̑a kwaam-rúu prɔ́ɔm
Bpen tam tȋi prá sù-kót bprà-gàat

Bpen bpai pʉ̑ea kwaam-rúu prɔ́ɔm
Bpen tam tȋi prá sù-kót bprà-gàad

And leading to Enl̬ightenment
This way he hâs ma̬de known

มะยันตัง ธัมมัง สุตฺวา เอวัง ชานามะ

Mâyantaṁ dhammaṁ su̬tvā evaṁ jānāma

พวกเราเมื่อได้ฟังธรรมนั้นแล้ว จึงได้รู้อย่างนี้ว่า

Pȗak rao mʉ̑a dȃai fang tam nán lɛ́ɛo · jʉng dȃai rúu yàang níi wȃa

Pȗak rao mʉ̑ea dȃi fang tam nán lɛ́ɛo · jʉeng dȃi rúu yàang níi wȃa

Having heard th̬e Teaching we kno̬w this

ชาติปิ ทุกขา

Jāti̬pi̬ dukkhā

แม้ความเกิดก็เป็นทุกข์

Mɛ́ɛ kwaam gə̀ət gɔ̑ɔ bpen túk

Mɛ́ɛ kwaam gœ̀d gɔ̑ bpen túk

Birth is du̬kkha

ชะราปิ ทุกขา

Jarāpi̬ dukkhā

แม้ความแก่ก็เป็นทุกข์

Mɛ́ɛ kwaam gɛ̀ɛ gɔ̑ɔ bpen túk

Mɛ́ɛ kwaam gɛ̀ɛ gɔ̑ bpen túk

Ageing is du̬kkha

มะระณัมปิ ทุกขัง

Maraṇampi̬ dukkhaṁ

แม้ความตายก็เป็นทุกข์

Mɛ́ɛ kwaam dtaai gɔ̑ɔ bpen túk

Mɛ́ɛ kwaam dtaai gɔ̑ bpen túk

And death is du̬kkha

โสกะปะริเทวะทุกขะโทมะนัสสุปายาสาปิ ทุกขา

Sôka-pa̬rideva-dukkha̬-domanassu̬pāyāsā̂pi̬ dukkhā

แม้ความโศกความร่ำไรรำพันความไม่สบายกาย
ความไม่สบายใจความคับแค้นใจก็เป็นทุกข์

Mɛ́ɛ kwaam sòok kwaam rȃm-rai ram-pan kwaam mȃi sà-baai gaai
Kwaam mȃi sà-baai jai kwaam káp kɛ́ɛn jai gɔ̑ɔ bpen túk

Mɛ́ɛ kwaam sòog kwaam rȃm-rai ram-pan kwaam mȃi sà-baai gaai
Kwaam mȃi sà-baai jai kwaam káp kɛ́ɛn jai gɔ̑ bpen túk

Sôrrow lamenta̬tion pain grief and de̬spair are du̬kkha

อัปปิเยหิ สัมปะโยโค ทุกโข

Appiyehi̬ sâmpa̬yogo dukkho

ความประสบกับสิ่งไม่เป็นที่รักที่พอใจก็เป็นทุกข์

Kwaam bprà-sòp gàp sìng mȃi bpen tȋi rák tȋi pɔɔ jai gɔ̑ɔ bpen túk

Kwaam bprà-sòp gàp sìng mȃi bpen tȋi rák tȋi pɔɔ jai gɔ̑ bpen túk

Association with the di̬sliked is du̬kkha

ปิเยหิ วิปปะโยโค ทุกโข

Piyehi̬ vîppa̬yogo dukkho

ความพลัดพรากจากสิ่งเป็นที่รักที่พอใจก็เป็นทุกข์

Kwaam plát prȃak jàak sìng bpen tȋi rák tȋi pɔɔ jai gɔ̑ɔ bpen túk

Kwaam plát prȃak jàag sìng bpen tȋi rák tȋi pɔɔ jai gɔ̑ bpen túk

Separâtion from th̬e liked is du̬kkha

ยัมปิจฉัง นะ ละภะติ ตัมปิ ทุกขัง

Yampicchâṁ na̬ labhati̬ tampi̬ dukkhaṁ

มีความปรารถนาสิ่งใดไม่ได้สิ่งนั้น นั่นก็เป็นทุกข์

Mii kwaam bpràat-tà-năa sìng dai mȃi dȃai sìng nán · nȃn gɔ̑ɔ bpen túk

Mii kwaam bpràad-tà-năa sìng dai mȃi dȃi sìng nán · nȃn gɔ̑ bpen túk

Not attaining one's wîshes is du̬kkha

สังขิตเตนะ ปัญจุปาทานักขันธา ทุกขา

Sâṅkhi̬ttena pañcu̬pādānakkhândhā dukkhā

ว่าโดยย่ออุปาทานขันธ์ทั้งห้า เป็นตัวทุกข์

Wȃa doi yɔ̑ɔ ù-bpaa-taan kăn táng hȃa bpen dtua túk

Wȃa doi yɔ̑ɔ ù-bpaa-taan kăn táng hȃa bpen dtua túk

In brief th̬e five focuses of idêntity are du̬kkha

เสยยะถีทัง

Sêyyathī̂daṁ

ได้แก่สิ่งเหล่านี้คือ

Dȃai gɛ̀ɛ sìng lào níi kʉʉ

Dȃi gɛ̀ɛ sìng lào níi kʉʉe

These are as fo̬llows

รูปูปาทานักขันโธ

Rūpūpādāna̬kkhândho

ขันธ์อันเป็นที่ตั้งแห่งความยึดมั่นคือรูป

Kăn an bpen tȋi dtȃng hɛ̀ɛng kwaam yʉ́t mȃn kʉʉ rȗup

Kăn an bpen tȋi dtȃng hɛ̀ɛng kwaam yʉ́et mȃn kʉʉe rȗup

Attachment t̬o form

เวทะนูปาทานักขันโธ

Vedanūpādāna̬kkhândho

ขันธ์อันเป็นที่ตั้งแห่งความยึดมั่นคือเวทนา

Kăn an bpen tȋi dtȃng hɛ̀ɛng kwaam yʉ́t mȃn kʉʉ wee-tá-naa

Kăn an bpen tȋi dtȃng hɛ̀ɛng kwaam yʉ́et mȃn kʉʉe wee-tá-naa

Attachment to fêeling

สัญญูปาทานักขันโธ

Sâññūpādāna̬kkhândho

ขันธ์อันเป็นที่ตั้งแห่งความยึดมั่นคือสัญญา

Kăn an bpen tȋi dtȃng hɛ̀ɛng kwaam yʉ́t mȃn kʉʉ săn-yaa

Kăn an bpen tȋi dtȃng hɛ̀ɛng kwaam yʉ́et mȃn kʉʉe săn-yaa

Attachment to perce̬ption

สังขารูปาทานักขันโธ

Sâṅkhā̂rūpādāna̬kkhândho

ขันธ์อันเป็นที่ตั้งแห่งความยึดมั่นคือสังขาร

Kăn an bpen tȋi dtȃng hɛ̀ɛng kwaam yʉ́t mȃn kʉʉ săng-kăan

Kăn an bpen tȋi dtȃng hɛ̀ɛng kwaam yʉ́et mȃn kʉʉe săng-kăan

Attachment to mental formâtions

วิญญาณูปาทานักขันโธ

Viññāṇūpādāna̬kkhândho

ขันธ์อันเป็นที่ตั้งแห่งความยึดมั่นคือวิญญาณ

Kăn an bpen tȋi dtȃng hɛ̀ɛng kwaam yʉ́t mȃn kʉʉ win-yaan

Kăn an bpen tȋi dtȃng hɛ̀ɛng kwaam yʉ́et mȃn kʉʉe win-yaan

Attachment to̬ sense-cônsciousness

เยสัง ปะริญญายะ

Yesâṁ pa̬rîññāya

เพื่อให้สาวกกำหนดรอบรู้อุปาทานขันธ์เหล่านี้เอง

Pʉ̑a hȃi săa-wók gam-nòt rɔ̑ɔp rúu ù-bpaa-taan kăn lào níi eeng

Pʉ̑ea hȃi săa-wók gam-nòd rɔ̑ɔp rúu ù-bpaa-taan kăn lào níi eeng

For th̬e complete understânding of this

ธะระมาโน โส ภะคะวา

Dharamāno sô bha̬gavā

จึงพระผู้มีพระภาคเจ้านั้น เมื่อยังทรงพระชนม์อยู่

Jʉng prá pȗu mii prá pȃak jȃo nán mʉ̑a yang song prá chon yùu

Jʉeng prá pȗu mii prá pȃak jȃo nán mʉ̑ea yang song prá chon yùu

Th̬e Blessed One in his li̬fetime

เอวัง พะหุลัง สาวะเก วิเนติ

Evaṁ bahulaṁ sā̂va̬ke vi̬neti

ย่อมทรงแนะนำสาวกทั้งหลาย เช่นนี้เป็นส่วนมาก

Yɔ̑ɔm song nɛ́ nam săa-wók táng lăai · chȇen níi bpen sùan mȃak

Yɔ̑ɔm song nɛ́ nam săa-wók táng lăai · chȇen níi bpen sùan mȃak

Frequently i̬nstructed his discîples in ju̬st thi̬s way

เอวัง ภาคา จะ ปะนัสสะ ภะคะวะโต สาวะเกสุ อะนุสาสะนี พะหุลา ปะวัตตะติ

Evaṁ bhāgā ca̬ panassa̬ bhagavato sā̂va̬kesu̬ a̬nusā̂sa̬nī ba̬hûlā pa̬vatta̬ti

อนึ่งคำสั่งสอนของพระผู้มีพระภาคเจ้านั้น
ย่อมเป็นไปในสาวกทั้งหลาย ส่วนมาก
มีส่วนคือการจำแนกอย่างนี้ว่า

À-nʉ̀ng kam sàng sɔ̆ɔn kɔ̆ɔng prá pȗu mii prá pȃak jȃo nán
Yɔ̑ɔm bpen bpai nai săa-wók táng lăai · sùan mȃak
Mii sùan kʉʉ gaan jam-nɛ̑ɛk yàang níi wȃa

À-nʉ̀eng kam sàng sɔ̆ɔn kɔ̆ɔng prá pȗu mii prá pȃak jȃo nán
Yɔ̑ɔm bpen bpai nai săa-wók táng lăai · sùan mȃak
Mii sùan kʉʉe gaan jam-nɛ̑ɛk yàang níi wȃa

In addition he fu̬rth̬er i̬nstru̬cted

รูปัง อะนิจจัง

Rūpaṁ a̬nîccaṁ

รูปไม่เที่ยง

Rȗup mȃi tȋang

Rȗup mȃi tȋang

Form is impe̬rmanent

เวทะนา อะนิจจา

Vedanā a̬nîccā

เวทนาไม่เที่ยง

Wee-tá-naa mȃi tȋang

Wee-tá-naa mȃi tȋang

Fêeling is impe̬rmanent

สัญญา อะนิจจา

Sâññā a̬nîccā

สัญญาไม่เที่ยง

Săn-yaa mȃi tȋang

Săn-yaa mȃi tȋang

Percêption is impe̬rmanent

สังขารา อะนิจจา

Sâṅkhā̂rā a̬nîccā

สังขารไม่เที่ยง

Săng-kăan mȃi tȋang

Săng-kăan mȃi tȋang

Mental formâtions are impe̬rmanent

วิญญาณัง อะนิจจัง

Viññāṇaṁ a̬nîccaṁ

วิญญาณไม่เที่ยง

Win-yaan mȃi tȋang

Win-yaan mȃi tȋang

Sense-cônsciousness is impe̬rmanent

รูปัง อะนัตตา

Rūpaṁ a̬nâttā

รูปไม่ใช่ตัวตน

Rȗup mȃi chȃi dtua dton

Rȗup mȃi chȃi dtua dton

Form is no̬t-self

เวทะนา อะนัตตา

Vedanā a̬nâttā

เวทนาไม่ใช่ตัวตน

Wee-tá-naa mȃi chȃi dtua dton

Wee-tá-naa mȃi chȃi dtua dton

Fêeling is no̬t-self

สัญญา อะนัตตา

Sâññā a̬nâttā

สัญญาไม่ใช่ตัวตน

Săn-yaa mȃi chȃi dtua dton

Săn-yaa mȃi chȃi dtua dton

Percêption is no̬t-self

สังขารา อะนัตตา

Sâṅkhā̂rā a̬nâttā

สังขารไม่ใช่ตัวตน

Săng-kăan mȃi chȃi dtua dton

Săng-kăan mȃi chȃi dtua dton

Mental formâtions are no̬t-self

วิญญาณัง อะนัตตา

Viññāṇaṁ a̬nâttā

วิญญาณไม่ใช่ตัวตน

Win-yaan mȃi chȃi dtua dton

Win-yaan mȃi chȃi dtua dton

Sense-cônsciousness is no̬t-self

สัพเพ สังขารา อะนิจจา

Sa̬bbe sâṅkhā̂rā a̬nîccā

สังขารทั้งหลายทั้งปวงไม่เที่ยง

Săng-kăan táng lăai táng bpuang mȃi tȋang

Săng-kăan táng lăai táng bpuang mȃi tȋang

All conditions are tr̬ansient

สัพเพ ธัมมา อะนัตตาติ

Sa̬bbe dhammā a̬nâttā'ti

ธรรมทั้งหลายทั้งปวงไม่ใช่ตัวตน
ดังนี้

Tam táng lăai táng bpuang mȃi chȃi dtua dton
Dang níi

Tam táng lăai táng bpuang mȃi chȃi dtua dton
Dang níi

There is no̬ self in the created or the u̬ncrêated

เต (ตา) มะยัง โอติณณามะหะ

Te mâyaṁ otiṇṇāmha

พวกเราทั้งหลายเป็นผู้ถูกครอบงำแล้ว

Pȗak rao táng lăai bpen pȗu tùuk krɔ̑ɔp ngam lɛ́ɛo

Pȗak rao táng lăai bpen pȗu tùug krɔ̑ɔp ngam lɛ́ɛo

All o̬f us are bôund

ชาติยา

jāti̬yā

โดยความเกิด

Doi kwaam gə̀ət

Doi kwaam gœ̀d

by̬ birth

ชะรามะระเณนะ

ja̬rāmaraṇena

โดยความแก่และความตาย

Doi kwaam gɛ̀ɛ lɛ́ kwaam dtaai

Doi kwaam gɛ̀ɛ lɛ́ kwaam dtaai

ageing a̬nd death

โสเกหิ ปะริเทเวหิ ทุกเขหิ โทมะนัสเสหิ อุปายาเสหิ

Sôkehi̬ pa̬ridevehi̬ dukkhêhi̬ domanassêhi̬ u̬pāyāsehi

โดยความโศกความร่ำไรรำพันความไม่สบายกาย
ความไม่สบายใจความคับแค้นใจทั้งหลาย

Doi kwaam sòok kwaam rȃm-rai ram-pan kwaam mȃi sà-baai gaai
Kwaam mȃi sà-baai jai kwaam káp kɛ́ɛn jai táng lăai

Doi kwaam sòog kwaam rȃm-rai ram-pan kwaam mȃi sà-baai gaai
Kwaam mȃi sà-baai jai kwaam káp kɛ́ɛn jai táng lăai

By sôrrow lamenta̬tion pain grief and de̬spair

ทุกโขติณณา

Dukkhôti̬ṇṇā

เป็นผู้ถูกความทุกข์หยั่งเอาแล้ว

Bpen pȗu tùuk kwaam túk yàng ao lɛ́ɛo

Bpen pȗu tùug kwaam túk yàng ao lɛ́ɛo

Bôund by dukkha

ทุกขะปะเรตา

dukkha̬pa̬retā

เป็นผู้มีความทุกข์เป็นเบื้องหน้าแล้ว

Bpen pȗu mii kwaam túk bpen bʉ̑ang nȃa lɛ́ɛo

Bpen pȗu mii kwaam túk bpen bʉ̑eang nȃa lɛ́ɛo

and obstru̬cte̬d b̬y du̬kkha

อัปเปวะนามิมัสสะ เกวะลัสสะ ทุกขักขันธัสสะ
อันตะกิริยา ปัญญาเยถาติ

Appevanāmimassa̬ kevalassa̬ dukkhakkhândhassa̬ anta̬ki̬rîyā paññāyethā'ti

ทำไฉนการทำที่สุดแห่งกองทุกข์ทั้งสิ้นนี้
จะพึงปรากฏชัดแก่เราได้

Tam chà-năi gaan tam tȋi sùt hɛ̀ɛng gɔɔng túk táng sȋn níi
Jà pʉng bpraa-gòt chát gɛ̀ɛ rao dȃai

Tam chà-năi gaan tam tȋi sùd hɛ̀ɛng gɔɔng túk táng sȋn níi
Jà pʉeng bpraa-gòd chát gɛ̀ɛ rao dȃi

Let u̬s all aspire to co̬mplete frêedom from su̬ffering

(สำหรับภิกษุสามเณรสวด)

(The following is chanted only by the monks and nuns)

(The following is chanted only by the monks and nuns)

(The following is chanted only by the monks and nuns)

จิระปะรินิพพุตัมปิ ตัง ภะคะวันตัง อุททิสสะ
อะระหันตัง สัมมาสัมพุทธัง

Cirâpa̬rinibbutampi̬ taṁ bha̬gavantaṁ u̬ddissa a̬rahântaṁ sâmmāsâmbu̬ddhaṁ

เราทั้งหลายอุทิศเฉพาะพระผู้มีพระภาคเจ้า
ผู้ไกลจากกิเลส ตรัสรู้ชอบได้โดยพระองค์เอง
แม้ปรินิพพานนานแล้วพระองค์นั้น

Rao táng lăai ù-tít chà-pɔ́ prá pȗu mii prá pȃak jȃo
Pȗu-glai jàak gì-lèet · dtràt-sà-rúu chɔ̑ɔp dȃai doi prá ong eeng
Mɛ́ɛ bpà-rí-níp-paan naan lɛ́ɛo prá ong nán

Rao táng lăai ù-tít chà-pɔ́ prá pȗu mii prá pȃak jȃo
Pȗu-glai jàag gì-lèed · dtràd-sà-rúu chɔ̑ɔp dȃi doi prá ong eeng
Mɛ́ɛ bpà-rí-níp-paan naan lɛ́ɛo prá ong nán

Remembering the Ble̬ssed One th̬e Noble Lord a̬nd Perfectly Enlîghtened One
Who long ago attained Pa̬ri̬ni̬bbā̬na

สัทธา อะคารัสฺมา อะนะคาริยัง ปัพพะชิตา

Saddhā a̬gārasmā anagārîyaṁ pabba̬jîtā

เป็นผู้มีศรัทธาออกบวชจากเรือน
ไม่เกี่ยวข้องด้วยเรือนแล้ว

Bpen pȗu mii sàt-taa ɔ̀ɔk bùat jàak rʉan
Mȃi gìao kɔ̑ɔng dȗay rʉan lɛ́ɛo

Bpen pȗu mii sàd-taa ɔ̀ɔg bùad jàag rʉan
Mȃi gìao kɔ̑ɔng dȗay rʉan lɛ́ɛo

We have gone forth wi̬th faith
From home to hômelessness

ตัสฺมิง ภะคะวะติ พฺรัหฺมะจะริยัง จะรามะ

Tasmîṁ bha̬gavat̬i brahma-ca̬rîyaṁ ca̬rāma

ประพฤติอยู่ซึ่งพรหมจรรย์ในพระผู้มีพระภาคเจ้า
พระองค์นั้น

Bprà-prʉ́t yùu sʉ̑ng prom-má-jan nai prá pȗu mii prá pȃak jȃo
Prá ong nán

Bprà-prʉ́et yùu sʉ̑eng prom-má-jan nai prá pȗu mii prá pȃak jȃo
Prá ong nán

And like the Ble̬ssed One we practise the Hôly̬ Life

ภิกขูนัง (สามะเณรานัง) สิกขาสาชีวะสะมาปันนา

Bhikkhū̂naṁ sikkhā̂sā̂jīva-sa̬māpa̬nnā

ถึงพร้อมด้วยสิกขาและธรรมเป็นเครื่องเลี้ยงชีวิต
ของภิกษุ (สามเณร) ทั้งหลาย

Tʉ̆ng prɔ́ɔm dȗay sìk-kăa lɛ́ tam bpen krʉ̑ang líang chii-wít
Kɔ̆ɔng pík-sù (săam-má-neen) táng lăai

Tʉ̆eng prɔ́ɔm dȗay sìg-kăa lɛ́ tam bpen krʉ̑eang líang chii-wít
Kɔ̆ɔng pík-sù (săam-má-neen) táng lăai

Being fully equipped with the bhikkhus' sŷstem of tra̬ining

ตัง โน พฺรัหฺมะจะริยัง อิมัสสะ เกวะลัสสะ
ทุกขักขันธัสสะ อันตะกิริยายะ สังวัตตะตุ

Taṁ no brahma-ca̬rîyaṁ imassa̬ kevalassa̬ dukkhakkhândhassa̬ anta̬kirîyāya sâṁvatta̬tu

ขอให้พรหมจรรย์ของเราทั้งหลายนั้น
จงเป็นไปเพื่อการทำที่สุดแห่งกองทุกข์ทั้งสิ้นนี้เทอญ

Kɔ̆ɔ hȃi prom-má-jan kɔ̆ɔng rao táng lăai nán
Jong bpen bpai pʉ̑a gaan tam tȋi sùt hɛ̀ɛng gɔɔng túk táng sȋn níi təən

Kɔ̆ɔ hȃi prom-má-jan kɔ̆ɔng rao táng lăai nán
Jong bpen bpai pʉ̑ea gaan tam tȋi sùd hɛ̀ɛng gɔɔng túk táng sȋn níi tœn

May this Ho̬ly Life lead us to th̬e end of this wĥole mass of su̬ffering

(สำหรับอุบาสกอุบาสิกาสวด)

(An alternative version of the preceding section chanted by laypeople)

(An alternative version of the preceding section chanted by laypeople)

(An alternative version of the preceding section chanted by laypeople)

จิระปะรินิพพุตัมปิ ตัง ภะคะวันตัง สะระณังคะตา

Cirâpa̬rinibbutampi̬ taṁ bha̬gavântaṁ sarâṇaṁ ga̬tā

เราทั้งหลายผู้ถึงแล้วซึ่งพระผู้มีพระภาคเจ้า
แม้ปรินิพพานนานแล้วพระองค์นั้นเป็นสรณะ

Rao táng lăai pȗu tʉ̆ng lɛ́ɛo sʉ̑ng prá pȗu mii prá pȃak jȃo
Mɛ́ɛ bpà-rí-níp-paan naan lɛ́ɛo prá ong nán bpen sà-rá-ná

Rao táng lăai pȗu tʉ̆eng lɛ́ɛo sʉ̑eng prá pȗu mii prá pȃak jȃo
Mɛ́ɛ bpà-rí-níp-paan naan lɛ́ɛo prá ong nán bpen sà-rá-ná

The Ble̬ssed One who long ago attained Parinibbā̂na is our re̬fuge

ธัมมัญจะ สังฆัญจะ

Dhâmmañca Sâṅghañca

ถึงพระธรรมด้วยถึงพระสงฆ์ด้วย

Tʉ̆ng prá tam dȗay tʉ̆ng prá sŏng dȗay

Tʉ̆eng prá tam dȗay tʉ̆eng prá sŏng dȗay

So too are the Dhâmma and the Sa̬ngha

ตัสสะ ภะคะวะโต สาสะนัง ยะถาสะติ ยะถาพะลัง
มะนะสิกะโรมะ อะนุปะฏิปัชชามะ

Tassa bha̬gavato sā̂sanaṁ yathā̂sati yathā̂balaṁ manasi̬ka̬roma a̬nupa̬ṭîpa̬jjāma

จักทำในใจอยู่ ปฏิบัติตามอยู่ ซึ่งคำสั่งสอน
ของพระผู้มีพระภาคเจ้านั้นตามสัตติกำลัง

Jàk tam nai jai yùu · bpà-dtì-bàt dtaam yùu · sʉ̑ng kam sàng sɔ̆ɔn
Kɔ̆ɔng prá pȗu mii prá pȃak jȃo nán dtaam sà-dtì gam-lang

Jàg tam nai jai yùu · bpà-dtì-bàd dtaam yùu · sʉ̑eng kam sàng sɔ̆ɔn
Kɔ̆ɔng prá pȗu mii prá pȃak jȃo nán dtaam sà-dtì gam-lang

Attentively we fôllow the pathway of that Ble̬ssed One with all of our mîndfulness a̬nd strength

สา สา โน ปะฏิปัตติ

Sā̂ sā̂ no pa̬ṭîpatti

ขอให้ความปฏิบัตินั้นๆ ของเราทั้งหลาย

Kɔ̆ɔ hȃi kwaam bpà-dtì-bàt nán nán kɔ̆ɔng rao táng lăai

Kɔ̆ɔ hȃi kwaam bpà-dtì-bàd nán nán kɔ̆ɔng rao táng lăai

May then the cultivâtion of this pra̬ctice

อิมัสสะ เกวะลัสสะ ทุกขักขันธัสสะ อันตะกิริยายะ
สังวัตตะตุ

Imassa̬ kevalassa̬ dukkhakkhândhassa̬ anta̬kirîyāya sâṁvâtta̬tu

จงเป็นไปเพื่อการทำที่สุดแห่งกองทุกข์ทั้งสิ้นนี้เทอญ

Jong bpen bpai pʉ̑a gaan tam tȋi sùt hɛ̀ɛng gɔɔng túk táng sȋn níi təən

Jong bpen bpai pʉ̑ea gaan tam tȋi sùd hɛ̀ɛng gɔɔng túk táng sȋn níi tœn

Lead us to th̬e end of ev̂ery kind of su̬ffering