หันทะ มะยัง พุทธาภิคีติง กะโรมะ เส
[Hânda mayaṁ buddhābhi̬gī̬tiṁ karomase]
พุทธฺวาระหันตะวะระตาทิคุณาภิยุตโต
Buddh'vārahânta-varatādi̬gûṇābhîyu̬tto
พระพุทธเจ้าประกอบด้วยคุณ
มีความประเสริฐแห่งอรหันตคุณเป็นต้น
Prá pút-tá-jȃo bprà-gɔ̀ɔp dȗay kun
Mii kwaam bprà-sə̀ət hɛ̀ɛng a-rá-hăn kun bpen dtȏn
Prá pút-tá-jȃo bprà-gɔ̀ɔp dȗay kun
Mii kwaam bprà-sœ̀d hɛ̀ɛng a-rá-hăn kun bpen dtȏn
Th̬e Buddha th̬e truly wôrthy̬ one e̬ndowed with such êxcellent qua̬lities
สุทธาภิญาณะกะรุณาหิ สะมาคะตัตโต
Suddhābhi̬ñāṇa-ka̬rûṇāhi̬ sa̬māgâtatto
มีพระองค์อันประกอบด้วยพระญาณ
และพระกรุณาอันบริสุทธิ์
Mii prá ong an bprà-gɔ̀ɔp dȗay prá yaan
Lɛ́ prá gà-rú-naa an bà-rì-sùt
Mii prá ong an bprà-gɔ̀ɔp dȗay prá yaan
Lɛ́ prá gà-rú-naa an bà-rì-sùd
Whose being is composed of pu̬rity transcendental wîsdom and compa̬ssion
โพเธสิ โย สุชะนะตัง กะมะลังวะ สูโร
Bodhesi̬ yo su̬ja̬nâtaṁ ka̬mâlaṁ vâ sūro
พระองค์ใดทรงกระทำชนที่ดีให้เบิกบาน
ดุจอาทิตย์ทำบัวให้บาน
Prá ong dai song grà-tam chon tȋi dii hȃi bə̀ək baan
Dùt aa-tít tam bua hȃi baan
Prá ong dai song grà-tam chon tȋi dii hȃi bœ̀g baan
Dùd aa-tít tam bua hȃi baan
Who has e̬nlightened th̬e wise like th̬e sun awâkening the lo̬tus
วันทามะหัง ตะมะระณัง สิระสา ชิเนนทัง
Vandāmahâṁ ta̬mara̬ṇaṁ si̬rasā̂ jînendaṁ
ข้าพเจ้าไหว้พระชินสีห์ผู้ไม่มีกิเลสพระองค์นั้น
ด้วยเศียรเกล้า
Kȃa-pá-jȃo wȃai prá chin sĭi pȗu mȃi mii gì-lèet prá ong nán
Dȗay sĭan glȃo
Kȃa-pá-jȃo wȃi prá chin sĭi pȗu mȃi mii gì-lèed prá ong nán
Dȗay sĭan glȃo
I bow m̬y head to̬ that peaceful chîef of co̬nquerors
พุทโธ โย สัพพะปาณีนัง สะระณัง เขมะมุตตะมัง
Buddho yo sa̬bbâpāṇīnaṁ sa̬râṇaṁ khema̬mûtta̬maṁ
พระพุทธเจ้าพระองค์ใดเป็นสรณะอันเกษมสูงสุด
ของสัตว์ทั้งหลาย
Prá pút-tá-jȃo prá ong dai bpen sà-rá-ná an gà-sĕem sŭung sùt
Kɔ̆ɔng sàt táng lăai
Prá pút-tá-jȃo prá ong dai bpen sà-rá-ná an gà-sĕem sŭung sùd
Kɔ̆ɔng sàd táng lăai
Th̬e Buddha who is th̬e safe se̬cure rêfuge of al̬l beings
ปะฐะมานุสสะติฏฐานัง วันทามิ ตัง สิเรนะหัง
Pa̬ṭha̬mānûssati̬ṭṭhā̂naṁ vandāmî taṁ si̬renahaṁ
ข้าพเจ้าไหว้พระพุทธเจ้าพระองค์นั้น
อันเป็นที่ตั้งแห่งความระลึกองค์ที่หนึ่งด้วยเศียรเกล้า
Kȃa-pá-jȃo wȃai prá pút-tá-jȃo prá ong nán
An bpen tȋi dtȃng hɛ̀ɛng kwaam rá-lʉ́k ong tȋi nʉ̀ng dȗay sĭan glȃo
Kȃa-pá-jȃo wȃi prá pút-tá-jȃo prá ong nán
An bpen tȋi dtȃng hɛ̀ɛng kwaam rá-lʉ́ek ong tȋi nʉ̀eng dȗay sĭan glȃo
As th̬e first object of re̬collêction I̬ venerate him with bôwed head
พุทธัสสาหัสฺมิ ทาโส (ทาสี) วะ
พุทโธ เม สามิกิสสะโร
Buddhassā̂ha̬smi dāso/dāsī va buddho me sā̂miki̬ssa̬ro
ข้าพเจ้าเป็นทาสของพระพุทธเจ้า
พระพุทธเจ้าเป็นนายมีอิสระเหนือข้าพเจ้า
Kȃa-pá-jȃo bpen tȃat kɔ̆ɔng prá pút jȃo
Prá pút-tá-jȃo bpen naai mii ìt-sà-rà nʉ̆a kȃa-pá-jȃo
Kȃa-pá-jȃo bpen tȃat kɔ̆ɔng prá pút jȃo
Prá pút-tá-jȃo bpen naai mii ìd-sà-rà nʉ̆ea kȃa-pá-jȃo
I am indeed the Buddha's se̬rvant th̬e Buddha is my Lôrd a̬nd guide
พุทโธ ทุกขัสสะ ฆาตา จะ วิธาตา จะ หิตัสสะ เม
Buddho dukkhassa̬ ghātā ca̬ vîdhātā ca̬ hîta̬ssa̬ me
พระพุทธเจ้าเป็นเครื่องกำจัดทุกข์
และทรงไว้ซึ่งประโยชน์แก่ข้าพเจ้า
Prá pút-tá-jȃo bpen krʉ̑ang gam-jàt túk
Lɛ́ song wái sʉ̑ng bprà-yòot gɛ̀ɛ kȃa-pá-jȃo
Prá pút-tá-jȃo bpen krʉ̑eang gam-jàd túk
Lɛ́ song wái sʉ̑eng bprà-yòod gɛ̀ɛ kȃa-pá-jȃo
Th̬e Buddha is sorrow's destro̬yer who bestows blêssîngs o̬n me
พุทธัสสาหัง นิยยาเทมิ สะรีรัญชีวิตัญจิทัง
Buddhassā̂hâṁ niyyādemi sa̬rīrañjīvîtañci̬daṁ
ข้าพเจ้ามอบกายถวายชีวิตนี้แด่พระพุทธเจ้า
Kȃa-pá-jȃo mɔ̑ɔp gaai tà-wăai chii-wít nȋi dɛ̀ɛ prá pút-tá-jȃo
Kȃa-pá-jȃo mɔ̑ɔp gaai tà-wăai chii-wít nȋi dɛ̀ɛ prá pút-tá-jȃo
To th̬e Buddha I dêdicate this bo̬d̬y and life
วันทันโตหัง (วันทันตีหัง) จะริสสามิ, พุทธัสเสวะ สุโพธิตัง
Vandantohâṁ/Vandantīhâṁ ca̬rissāmi buddhassêva̬ sûbodhi̬taṁ
ข้าพเจ้าผู้ไหว้อยู่จักประพฤติตาม
ซึ่งความตรัสรู้ดีของพระพุทธเจ้า
Kȃa-pá-jȃo pȗu wȃai yùu jàk bprà-prʉ́t dtaam
Sʉ̑ng kwaam dtràt-sà-rúu dii kɔ̆ɔng prá pút-tá-jȃo
Kȃa-pá-jȃo pȗu wȃi yùu jàg bprà-prʉ́et dtaam
Sʉ̑eng kwaam dtràd-sà-rúu dii kɔ̆ɔng prá pút-tá-jȃo
And in de̬votion I wi̬ll walk the Buddha's pâth of awa̬kening
นัตถิ เม สะระณัง อัญญัง พุทโธ เม สะระณัง วะรัง
Natthi me sa̬râṇaṁ aññaṁ buddho me sa̬râṇaṁ va̬raṁ
สรณะอื่นของข้าพเจ้าไม่มี
พระพุทธเจ้าเป็นสรณะอันประเสริฐของข้าพเจ้า
Sà-rá-ná ʉ̀ʉn kɔ̆ɔng kȃa-pá-jȃo mȃi mii
Prá pút-tá-jȃo bpen sà-rá-ná an bprà-sə̀ət kɔ̆ɔng kȃa-pá-jȃo
Sà-rá-ná ʉ̀ʉen kɔ̆ɔng kȃa-pá-jȃo mȃi mii
Prá pút-tá-jȃo bpen sà-rá-ná an bprà-sœ̀d kɔ̆ɔng kȃa-pá-jȃo
For me there is no other re̬fuge th̬e Buddha is my êxcelle̬nt re̬fuge
เอเตนะ สัจจะวัชเชนะ วัฑเฒยยัง สัตถุ สาสะเน
Etena sa̬cca̬vajjena vaḍḍheyyaṁ sa̬tthu-sā̂sane
ด้วยการกล่าวคำสัตย์นี้
ข้าพเจ้าพึงเจริญในพระศาสนาของพระศาสดา
Dȗay gaan glàao kam sàt níi
Kȃa-pá-jȃo pʉng jà-rəən nai prá sàat-sà-năa kɔ̆ɔng prá sàat-sà-daa
Dȗay gaan glàao kam sàd níi
Kȃa-pá-jȃo pʉeng jà-rœn nai prá sàad-sà-năa kɔ̆ɔng prá sàad-sà-daa
By th̬e utterance of thi̬s truth may I grow in the Maste̬r's way
พุทธัง เม วันทะมาเนนะ (วันทะมานายะ)
ยัง ปุญญัง ปะสุตัง อิธะ
Buddhaṁ me vanda̬mānena/vanda̬mānāya yaṁ puññaṁ pa̬sûtaṁ i̬dha
ข้าพเจ้าผู้ไหว้อยู่ซึ่งพระพุทธเจ้า
ได้ขวนขวายบุญใดในบัดนี้
Kȃa-pá-jȃo pȗu wȃai yùu sʉ̑ng prá pút-tá-jȃo
Dȃai kwŏn-kwăai bun dai nai bàt-níi
Kȃa-pá-jȃo pȗu wȃi yùu sʉ̑eng prá pút-tá-jȃo
Dȃi kwŏn-kwăai bun dai nai bàd-níi
By my de̬votion to the Bu̬ddha and th̬e blessing of this prâctice
สัพเพปิ อันตะรายา เม มาเหสุง ตัสสะ เตชะสา
Sa̬bbepi̬ anta̬rāyā me māhêsûṁ ta̬ssa̬ tejasā
อันตรายทั้งปวงอย่าได้มีแก่ข้าพเจ้า
ด้วยเดชแห่งบุญนั้น
An-dtà-raai táng bpuang yàa dȃai mii gɛ̀ɛ kȃa-pá-jȃo
Dȗay dèet hɛ̀ɛng bun nán
An-dtà-raai táng bpuang yàa dȃi mii gɛ̀ɛ kȃa-pá-jȃo
Dȗay dèed hɛ̀ɛng bun nán
By i̬ts power may a̬ll obstacles be ôve̬rcome
(หมอบกราบลง)
(Bowing)
(Bowing)
(Bowing)
กาเยนะ วาจายะ วะ เจตะสา วา
Kāyena̬ vācāya̬ va ceta̬sā̂ vā
ด้วยกายก็ดีด้วยวาจาก็ดีด้วยใจก็ดี
Dȗay gaai gɔ̑ɔ dii dȗay waa-jaa gɔ̑ɔ dii dȗay jai gɔ̑ɔ dii
Dȗay gaai gɔ̑ dii dȗay waa-jaa gɔ̑ dii dȗay jai gɔ̑ dii
By body speech o̬r mind
พุทเธ กุกัมมัง ปะกะตัง มะยา ยัง
Bûddhe ku̬kammaṁ pa̬kataṁ mâyā yaṁ
กรรมน่าติเตียนอันใดที่ข้าพเจ้ากระทำแล้ว
ในพระพุทธเจ้า
Gam nȃa dtì dtian an dai tȋi kȃa-pá-jȃo grà-tam lɛ́ɛo
Nai prá pút-tá-jȃo
Gam nȃa dtì dtian an dai tȋi kȃa-pá-jȃo grà-tam lɛ́ɛo
Nai prá pút-tá-jȃo
For whatever wro̬ng action I have co̬mmitted towards the Bu̬ddha
พุทโธ ปะฏิคคัณฺหะตุ อัจจะยันตัง
Bûddho pa̬ṭi̬ggaṇhâtu a̬cca̬yantaṁ
ขอพระพุทธเจ้าจงงดซึ่งโทษล่วงเกินอันนั้น
Kɔ̆ɔ prá pút-tá-jȃo jong ngót sʉ̑ng tȏot lȗang gəən an nán
Kɔ̆ɔ prá pút-tá-jȃo jong ngót sʉ̑eng tȏot lȗang gœn an nán
May my a̬cknowledgement of fault be accêpted
กาลันตะเร สังวะริตุง วะ พุทเธ
Kālanta̬re sâṁvarîtuṁ va̬ bûddhe
เพื่อการสำรวมระวังในพระพุทธเจ้าในกาลต่อไป
Pʉ̑a gaan săm-ruam rá-wang nai prá pút-tá-jȃo nai gaan dtɔ̀ɔ bpai
Pʉ̑ea gaan săm-ruam rá-wang nai prá pút-tá-jȃo nai gaan dtɔ̀ɔ bpai
That i̬n future there may be restraint regarding the Bu̬ddha