Buddhist Chanting Transliteration Project


Dhammābhigīti · ธัมมาภิคีติ · Dhammābhigīti

หันทะ มะยัง ธัมมาภิคีติง กะโรมะ เส

[Hânda mayaṁ dhammābhîgī̬tiṁ ka̬romase]

[Nôw let us chant the supreme praise of the Dha̬mma]

สฺวากขาตะตาทิคุณะโยคะวะเสนะ เสยโย

Svākkhā̂ta̬tādi̬gu̬ṇâ-yoga̬-vâsena̬ sêyyo

พระธรรมเป็นสิ่งที่ประเสริฐเพราะประกอบด้วยคุณ
คือความที่พระผู้มีพระภาคเจ้า ตรัสไว้ดีแล้วเป็นต้น

Prá tam bpen sìng tȋi bprà-sə̀ət prɔ́ bprà-gɔ̀ɔp dȗay kun
Kʉʉ kwaam tȋi prá pȗu mii prá pȃak jȃo · dtràt wái dii lɛ́ɛo bpen dtȏn

Prá tam bpen sìng tȋi bprà-sœ̀d prɔ́ bprà-gɔ̀ɔp dȗay kun
Kʉʉe kwaam tȋi prá pȗu mii prá pȃak jȃo · dtràd wái dii lɛ́ɛo bpen dtȏn

It i̬s excellent be̬cause it is 'we̬ll-expôunded'

โย มัคคะปากะปะริยัตติวิโมกขะเภโท

Yo magga̬pāka-pa̬rîyatti̬-vîmokkha̬-bhedo

เป็นธรรมอันจำแนกเป็นมรรคผลปริยัติและนิพพาน

Bpen tam an jam-nɛ̑ɛk bpen mák pŏn bpà-rí-yát lɛ́ níp-paan

Bpen tam an jam-nɛ̑ɛk bpen mák pŏn bpà-rí-yát lɛ́ níp-paan

And it can be di̬vided into̬ Path a̬nd Fruit Learning and Li̬berâtion

ธัมโม กุโลกะปะตะนา ตะทะธาริธารี

Dhammo ku̬loka-pa̬tânā ta̬dâ-dhārî-dhārī

เป็นธรรมทรงไว้ซึ่งผู้ทรงธรรมจากการตกไปสู่โลกที่ชั่ว

Bpen tam song wái sʉ̑ng pȗu song tam jàak gaan dtòk bpai sùu lȏok tȋi chȗa

Bpen tam song wái sʉ̑eng pȗu song tam jàag gaan dtòg bpai sùu lȏok tȋi chȗa

Th̬e Dhamma holds those who u̬phold it from fa̬lli̬ng i̬nto̬ delûsion

วันทามะหัง ตะมะหะรัง วะระธัมมะเมตัง

Vandāmahâṁ ta̬maha̬raṁ va̬radhâmmâmetaṁ

ข้าพเจ้าไหว้พระธรรมอันประเสริฐนั้น
อันเป็นเครื่องขจัดเสียซึ่งความมืด

Kȃa-pá-jȃo wȃai prá tam an bprà-sə̀ət nán
An bpen krʉ̑ang kà-jàt sĭa sʉ̑ng kwaam mʉ̑ʉt

Kȃa-pá-jȃo wȃi prá tam an bprà-sœ̀d nán
An bpen krʉ̑eang kà-jàd sĭa sʉ̑eng kwaam mʉ̑ʉet

I revere th̬e excellent têaching that which removes da̬rkness

ธัมโม โย สัพพะปาณีนัง สะระณัง เขมะมุตตะมัง

Dhammo yo sa̬bbâpāṇīnaṁ sa̬râṇaṁ khema̬mûtta̬maṁ

พระธรรมใดเป็นสรณะอันเกษมสูงสุดของสัตว์ทั้งหลาย

Prá tam dai bpen sà-rá-ná an gà-sĕem sŭung sùt kɔ̆ɔng sàt táng lăai

Prá tam dai bpen sà-rá-ná an gà-sĕem sŭung sùd kɔ̆ɔng sàd táng lăai

Th̬e Dhamma which is the su̬preme se̬cure rêfuge of al̬l beings

ทุติยานุสสะติฏฐานัง วันทามิ ตัง สิเรนะหัง

Du̬ti̬yānûssati̬ṭṭhā̂naṁ vandāmî taṁ si̬renahaṁ

ข้าพเจ้าไหว้พระธรรมนั้น
อันเป็นที่ตั้งแห่งความระลึกองค์ที่สองด้วยเศียรเกล้า

Kȃa-pá-jȃo wȃai prá tam nán
An bpen tȋi dtȃng hɛ̀ɛng kwaam rá-lʉ́k ong tȋi sɔ̆ɔng dȗay sĭan glȃo

Kȃa-pá-jȃo wȃi prá tam nán
An bpen tȋi dtȃng hɛ̀ɛng kwaam rá-lʉ́ek ong tȋi sɔ̆ɔng dȗay sĭan glȃo

As th̬e second object of re̬collêction I̬ venerate it with bôwed head

ธัมมัสสาหัสฺมิ ทาโส (ทาสี) วะ
ธัมโม เม สามิกิสสะโร

Dhammassā̂ha̬smi dāso/dāsī va dhammo me sā̂miki̬ssa̬ro

ข้าพเจ้าเป็นทาสของพระธรรม
พระธรรมเป็นนายมีอิสระเหนือข้าพเจ้า

Kȃa-pá-jȃo bpen tȃat kɔ̆ɔng prá tam
Prá tam bpen naai mii ìt-sà-rà nʉ̆a kȃa-pá-jȃo

Kȃa-pá-jȃo bpen tȃat kɔ̆ɔng prá tam
Prá tam bpen naai mii ìd-sà-rà nʉ̆ea kȃa-pá-jȃo

I am indeed the Dhamma's se̬rvant th̬e Dhamma is my Lôrd a̬nd guide

ธัมโม ทุกขัสสะ ฆาตา จะ วิธาตา จะ หิตัสสะ เม

Dhammo dukkhassa̬ ghātā ca̬ vîdhātā ca̬ hîta̬ssa̬ me

พระธรรมเป็นเครื่องกำจัดทุกข์
และทรงไว้ซึ่งประโยชน์แก่ข้าพเจ้า

Prá tam bpen krʉ̑ang gam-jàt túk
Lɛ́ song wái sʉ̑ng bprà-yòot gɛ̀ɛ kȃa-pá-jȃo

Prá tam bpen krʉ̑eang gam-jàd túk
Lɛ́ song wái sʉ̑eng bprà-yòod gɛ̀ɛ kȃa-pá-jȃo

Th̬e Dhamma is sorrow's destro̬yer and it bestows blêssîngs o̬n me

ธัมมัสสาหัง นิยยาเทมิ สะรีรัญชีวิตัญจิทัง

Dhammassā̂hâṁ niyyādemi sa̬rīrañjīvîtañci̬daṁ

ข้าพเจ้ามอบกายถวายชีวิตนี้แด่พระธรรม

Kȃa-pá-jȃo mɔ̑ɔp gaai tà-wăai chii-wít nȋi dɛ̀ɛ prá tam

Kȃa-pá-jȃo mɔ̑ɔp gaai tà-wăai chii-wít nȋi dɛ̀ɛ prá tam

To th̬e Dhamma I dêdicate this bo̬d̬y and life

วันทันโตหัง (วันทันตีหัง) จะริสสามิ, ธัมมัสเสวะ สุธัมมะตัง

Vandantohâṁ/Vandantīhâṁ ca̬rissāmi dhammassêva̬ sûdhamma̬taṁ

ข้าพเจ้าผู้ไหว้อยู่จักประพฤติตาม
ซึ่งความเป็นธรรมดีของพระธรรม

Kȃa-pá-jȃo pȗu wȃai yùu jàk bprà-prʉ́t dtaam
Sʉ̑ng kwaam bpen tam dii kɔ̆ɔng prá tam

Kȃa-pá-jȃo pȗu wȃi yùu jàg bprà-prʉ́et dtaam
Sʉ̑eng kwaam bpen tam dii kɔ̆ɔng prá tam

And in de̬votion I wi̬ll walk this excellent wây o̬f truth

นัตถิ เม สะระณัง อัญญัง ธัมโม เม สะระณัง วะรัง

Natthi me sa̬râṇaṁ aññaṁ dhammo me sa̬râṇaṁ va̬raṁ

สรณะอื่นของข้าพเจ้าไม่มี
พระธรรมเป็นสรณะอันประเสริฐของข้าพเจ้า

Sà-rá-ná ʉ̀ʉn kɔ̆ɔng kȃa-pá-jȃo mȃi mii
Prá tam bpen sà-rá-ná an bprà-sə̀ət kɔ̆ɔng kȃa-pá-jȃo

Sà-rá-ná ʉ̀ʉen kɔ̆ɔng kȃa-pá-jȃo mȃi mii
Prá tam bpen sà-rá-ná an bprà-sœ̀d kɔ̆ɔng kȃa-pá-jȃo

For me there is no other re̬fuge th̬e Dhamma is my êxcelle̬nt re̬fuge

เอเตนะ สัจจะวัชเชนะ วัฑเฒยยัง สัตถุ สาสะเน

Etena sa̬cca̬vajjena vaḍḍheyyaṁ sa̬tthu-sā̂sane

ด้วยการกล่าวคำสัตย์นี้
ข้าพเจ้าพึงเจริญในพระศาสนาของพระศาสดา

Dȗay gaan glàao kam sàt níi
Kȃa-pá-jȃo pʉng jà-rəən nai prá sàat-sà-năa kɔ̆ɔng prá sàat-sà-daa

Dȗay gaan glàao kam sàd níi
Kȃa-pá-jȃo pʉeng jà-rœn nai prá sàad-sà-năa kɔ̆ɔng prá sàad-sà-daa

By th̬e utterance of thi̬s truth may I grow in the Mâste̬r's way

ธัมมัง เม วันทะมาเนนะ (วันทะมานายะ)
ยัง ปุญญัง ปะสุตัง อิธะ

Dhammaṁ me vanda̬mānena/vanda̬mānāya yaṁ puññaṁ pa̬sûtaṁ i̬dha

ข้าพเจ้าผู้ไหว้อยู่ซึ่งพระธรรม
ได้ขวนขวายบุญใดในบัดนี้

Kȃa-pá-jȃo pȗu wȃai yùu sʉ̑ng prá tam
Dȃai kwŏn-kwăai bun dai nai bàt-níi

Kȃa-pá-jȃo pȗu wȃi yùu sʉ̑eng prá tam
Dȃi kwŏn-kwăai bun dai nai bàd-níi

By my de̬votion to the Dha̬mma and th̬e blessing of this prâctice

สัพเพปิ อันตะรายา เม มาเหสุง ตัสสะ เตชะสา

Sa̬bbepi̬ anta̬rāyā me māhêsûṁ ta̬ssa̬ tejasā

อันตรายทั้งปวงอย่าได้มีแก่ข้าพเจ้า
ด้วยเดชแห่งบุญนั้น

An-dtà-raai táng bpuang yàa dȃai mii gɛ̀ɛ kȃa-pá-jȃo
Dȗay dèet hɛ̀ɛng bun nán

An-dtà-raai táng bpuang yàa dȃi mii gɛ̀ɛ kȃa-pá-jȃo
Dȗay dèed hɛ̀ɛng bun nán

By i̬ts power may a̬ll obstacles be ôve̬rcome

(หมอบกราบลง)

(หมอบกราบลง)

(Bowing)

(Bowing)

(Bowing)

กาเยนะ วาจายะ วะ เจตะสา วา

Kāyena̬ vācāya̬ va ceta̬sā̂ vā

ด้วยกายก็ดีด้วยวาจาก็ดีด้วยใจก็ดี

Dȗay gaai gɔ̑ɔ dii dȗay waa-jaa gɔ̑ɔ dii dȗay jai gɔ̑ɔ dii

Dȗay gaai gɔ̑ dii dȗay waa-jaa gɔ̑ dii dȗay jai gɔ̑ dii

By body speech o̬r mind

ธัมเม กุกัมมัง ปะกะตัง มะยา ยัง

Dhamme ku̬kammaṁ pa̬kataṁ mâyā yaṁ

กรรมน่าติเตียนอันใดที่ข้าพเจ้ากระทำแล้วในพระธรรม

Gam nȃa dtì dtian an dai tȋi kȃa-pá-jȃo grà-tam lɛ́ɛo nai prá tam

Gam nȃa dtì dtian an dai tȋi kȃa-pá-jȃo grà-tam lɛ́ɛo nai prá tam

For whatever wro̬ng action I have co̬mmitted towards the Dha̬mma

ธัมโม ปะฏิคคัณหะตุ อัจจะยันตัง

Dhammo pa̬ṭi̬ggaṇhâtu̬ a̬cca̬yantaṁ

ขอพระธรรมจงงดซึ่งโทษล่วงเกินอันนั้น

Kɔ̆ɔ prá tam jong ngót sʉ̑ng tȏot lȗang gəən an nán

Kɔ̆ɔ prá tam jong ngót sʉ̑eng tȏot lȗang gœn an nán

May my a̬cknowledgement of fault be accêpted

กาลันตะเร สังวะริตุง วะ ธัมเม

Kālanta̬re sâṁvarîtuṁ va̬ Dĥamme

เพื่อการสำรวมระวังในพระธรรมในกาลต่อไป

Pʉ̑a gaan săm-ruam rá-wang nai prá tam nai gaan dtɔ̀ɔ bpai

Pʉ̑ea gaan săm-ruam rá-wang nai prá tam nai gaan dtɔ̀ɔ bpai

That i̬n future there may be re̬straint regarding the Dha̬mma