Buddhist Chanting Transliteration Project


Saṅghābhigīti · สังฆาภิคีติ · Saṅghābhigīti

หันทะ มะยัง สังฆาภิคีติง กะโรมะ เส

[Hânda mayaṁ saṅghābhîgī̬tiṁ ka̬roma se]

Nôw let us chant the supreme praise of the Sa̬ngha]

สัทธัมมะโช สุปะฏิปัตติคุณาทิยุตโต

Sa̬ddhammâjo su̬paṭi̬patti̬-gûṇādîyu̬tto

พระสงฆ์ที่เกิดโดยพระสัทธรรม ประกอบด้วยคุณ
มีความปฏิบัติดีเป็นต้น

Prá sŏng tȋi gə̀ət doi prá sàt tam · bprà-gɔ̀ɔp dȗay kun
Mii kwaam bpà-dtì-bàt dii bpen dtȏn

Prá sŏng tȋi gœ̀d doi prá sàd tam · bprà-gɔ̀ɔp dȗay kun
Mii kwaam bpà-dtì-bàd dii bpen dtȏn

Born o̬f the Dhâmma tha̬t Sangha which has prâcti̬sed well

โยฏฐัพพิโธ อะริยะปุคคะละสังฆะเสฏโฐ

Yoṭṭhabbi̬dho a̬riyapu̬ggala-sâṅghase̬ṭṭho

เป็นหมู่แห่งพระอริยบุคคลอันประเสริฐแปดจำพวก

Bpen mùu hɛ̀ɛng à-rí-yá bùk-kon an bprà-sə̀ət bpɛ̀ɛt jam-pȗak

Bpen mùu hɛ̀ɛng à-rí-yá bùg-kon an bprà-sœ̀d bpɛ̀ɛd jam-pȗak

The field of th̬e Sangha formed o̬f eight kinds of Nôble̬ Beings

สีลาทิธัมมะปะวะราสะยะกายะจิตโต

Sī̂lādîdhamma-pa̬vârāsa̬yâ-kāyâ-ci̬tto

มีกายและจิตอันอาศัยธรรมมีศีลเป็นต้นอันบวร

Mii gaai lɛ́ jìt an aa-săi tam mii sĭin bpen dtȏn an bà-wŏn

Mii gaai lɛ́ jìd an aa-săi tam mii sĭin bpen dtȏn an bà-wŏn

Guided in̬ body a̬nd mind b̬y excellent morâlity and vi̬rtue

วันทามะหัง ตะมะริยานะคะณัง สุสุทธัง

Vandāmahâṁ ta̬m-ari̬yānâ-ga̬ṇaṁ su̬su̬ddhaṁ

ข้าพเจ้าไหว้หมู่แห่งพระอริยเจ้าเหล่านั้น
อันบริสุทธิ์ด้วยดี

Kȃa-pá-jȃo wȃai mùu hɛ̀ɛng prá à-rí-yá jȃo lào nán
An bà-rì-sùt dȗay dii

Kȃa-pá-jȃo wȃi mùu hɛ̀ɛng prá à-rí-yá jȃo lào nán
An bà-rì-sùd dȗay dii

I revere that a̬ssembly of Nôble Beings pe̬rfected in pu̬rity

สังโฆ โย สัพพะปาณีนัง สะระณัง เขมะมุตตะมัง

Sâṅgho yo sa̬bbâpāṇīnaṁ sa̬râṇaṁ khema̬mûtta̬maṁ

พระสงฆ์หมู่ใดเป็นสรณะอันเกษมสูงสุดของสัตว์ทั้งหลาย

Prá sŏng mùu dai bpen sà-rá-ná an gà-sĕem sŭung sùt kɔ̆ɔng sàt táng lăai

Prá sŏng mùu dai bpen sà-rá-ná an gà-sĕem sŭung sùd kɔ̆ɔng sàd táng lăai

Th̬e Sangha which is the su̬preme se̬cure rêfuge of al̬l beings

ตะติยานุสสะติฏฐานัง วันทามิ ตัง สิเรนะหัง

Ta̬ti̬ānûssati̬ṭṭhā̂naṁ vandāmî taṁ si̬renahaṁ

ข้าพเจ้าไหว้พระสงฆ์หมู่นั้น
อันเป็นที่ตั้งแห่งความระลึกองค์ที่สามด้วยเศียรเกล้า

Kȃa-pá-jȃo wȃai prá sŏng mùu nán
An bpen tȋi dtȃng hɛ̀ɛng kwaam rá-lʉ́k ong tȋi săam dȗay sĭan glȃo

Kȃa-pá-jȃo wȃi prá sŏng mùu nán
An bpen tȋi dtȃng hɛ̀ɛng kwaam rá-lʉ́ek ong tȋi săam dȗay sĭan glȃo

As th̬e third object of re̬collêction I̬ venerate it with bôwed head

สังฆัสสาหัสฺมิ ทาโส (ทาสี) วะ
สังโฆ เม สามิกิสสะโร

Saṅghassā̂ha̬smi dāso/dāsī va saṅgho me sā̂miki̬ssa̬ro

ข้าพเจ้าเป็นทาสของพระสงฆ์ พระสงฆ์เป็นนาย
มีอิสระเหนือข้าพเจ้า

Kȃa-pá-jȃo bpen tȃat kɔ̆ɔng prá sŏng · prá sŏng bpen naai
Mii ìt-sà-rà nʉ̆a kȃa-pá-jȃo

Kȃa-pá-jȃo bpen tȃat kɔ̆ɔng prá sŏng · prá sŏng bpen naai
Mii ìd-sà-rà nʉ̆ea kȃa-pá-jȃo

I am indeed the Sangha's se̬rvant th̬e Sangha is my lôrd a̬nd guide

สังโฆ ทุกขัสสะ ฆาตา จะ วิธาตา จะ หิตัสสะ เม

Saṅgho dukkhassa̬ ghātā ca̬ vîdhātā ca̬ hîta̬ssa̬ me

พระสงฆ์เป็นเครื่องกำจัดทุกข์
และทรงไว้ซึ่งประโยชน์แก่ข้าพเจ้า

Prá sŏng bpen krʉ̑ang gam-jàt túk
Lɛ́ song wái sʉ̑ng bprà-yòot gɛ̀ɛ kȃa-pá-jȃo

Prá sŏng bpen krʉ̑eang gam-jàd túk
Lɛ́ song wái sʉ̑eng bprà-yòod gɛ̀ɛ kȃa-pá-jȃo

Th̬e Sangha is sorrow's destro̬yer and it bestows blêssîngs o̬n me

สังฆัสสาหัง นิยยาเทมิ สะรีรัญชีวิตัญจิทัง

Saṅghassā̂hâṁ niyyādemi sa̬rīrañjīvîtañci̬daṁ

ข้าพเจ้ามอบกายถวายชีวิตนี้แด่พระสงฆ์

Kȃa-pá-jȃo mɔ̑ɔp gaai tà-wăai chii-wít nȋi dɛ̀ɛ prá sŏng

Kȃa-pá-jȃo mɔ̑ɔp gaai tà-wăai chii-wít nȋi dɛ̀ɛ prá sŏng

To th̬e Sangha I dêdicate this bo̬dy̬ and life

วันทันโตหัง (วันทันตีหัง) จะริสสามิ,
สังฆัสโสปะฏิปันนะตัง

Vandantohâṁ/Vandantīhâṁ ca̬rissāmi saṅghassôpa̬tîpanna̬taṁ

ข้าพเจ้าผู้ไหว้อยู่จักประพฤติตาม
ซึ่งความปฏิบัติดีของพระสงฆ์

Kȃa-pá-jȃo pȗu wȃai yùu jàk bprà-prʉ́t dtaam
Sʉ̑ng kwaam bpà-dtì-bàt dii kɔ̆ɔng prá sŏng

Kȃa-pá-jȃo pȗu wȃi yùu jàg bprà-prʉ́et dtaam
Sʉ̑eng kwaam bpà-dtì-bàd dii kɔ̆ɔng prá sŏng

And in de̬votion I wi̬ll walk the well-practised wây of th̬e Sa̬ngha

นัตถิ เม สะระณัง อัญญัง สังโฆ เม สะระณัง วะรัง

Natthi me sa̬râṇaṁ aññaṁ saṅgho me sa̬râṇaṁ va̬raṁ

สรณะอื่นของข้าพเจ้าไม่มี
พระสงฆ์เป็นสรณะอันประเสริฐของข้าพเจ้า

Sà-rá-ná ʉ̀ʉn kɔ̆ɔng kȃa-pá-jȃo mȃi mii
Prá sŏng bpen sà-rá-ná an bprà-sə̀ət kɔ̆ɔng kȃa-pá-jȃo

Sà-rá-ná ʉ̀ʉen kɔ̆ɔng kȃa-pá-jȃo mȃi mii
Prá sŏng bpen sà-rá-ná an bprà-sœ̀d kɔ̆ɔng kȃa-pá-jȃo

For me there is no other re̬fuge th̬e Sangha is my êxcelle̬nt re̬fuge

เอเตนะ สัจจะวัชเชนะ วัฑเฒยยัง สัตถุ สาสะเน

Etena sa̬cca̬vajjena vaḍḍheyyaṁ sa̬tthu-sā̂sane

ด้วยการกล่าวคำสัตย์นี้
ข้าพเจ้าพึงเจริญในพระศาสนาของพระศาสดา

Dȗay gaan glàao kam sàt níi
Kȃa-pá-jȃo pʉng jà-rəən nai prá sàat-sà-năa kɔ̆ɔng prá sàat-sà-daa

Dȗay gaan glàao kam sàd níi
Kȃa-pá-jȃo pʉeng jà-rœn nai prá sàad-sà-năa kɔ̆ɔng prá sàad-sà-daa

By th̬e utterance of thi̬s truth may I grow in the Mâste̬r's way

สังฆัง เม วันทะมาเนนะ (วันทะมานายะ),
ยัง ปุญญัง ปะสุตัง อิธะ

Saṅghaṁ me vanda̬mānena/vanda̬mānāya yaṁ puññaṁ pa̬sûtaṁ i̬dha

ข้าพเจ้าผู้ไหว้อยู่ซึ่งพระสงฆ์
ได้ขวนขวายบุญใดในบัดนี้

Kȃa-pá-jȃo pȗu wȃai yùu sʉ̑ng prá sŏng
Dȃai kwŏn-kwăai bun dai nai bàt-níi

Kȃa-pá-jȃo pȗu wȃi yùu sʉ̑eng prá sŏng
Dȃi kwŏn-kwăai bun dai nai bàd-níi

By my de̬votion to the Sa̬ngha, and th̬e blessing o̬f this prâctice

สัพเพปิ อันตะรายา เม มาเหสุง ตัสสะ เตชะสา

Sa̬bbepi̬ anta̬rāyā me māhêsûṁ ta̬ssa̬ tejasā

อันตรายทั้งปวงอย่าได้มีแก่ข้าพเจ้าด้วยเดชแห่งบุญนั้น

An-dtà-raai táng bpuang yàa dȃai mii gɛ̀ɛ kȃa-pá-jȃo dȗay dèet hɛ̀ɛng bun nán

An-dtà-raai táng bpuang yàa dȃi mii gɛ̀ɛ kȃa-pá-jȃo dȗay dèed hɛ̀ɛng bun nán

By i̬ts power may a̬ll obstacles be ôve̬rcome

(หมอบกราบลง)

(Bowing)

(Bowing)

(Bowing)

กาเยนะ วาจายะ วะ เจตะสา วา

Kāyena̬ vācāya̬ va ceta̬sā̂ vā

ด้วยกายก็ดีด้วยวาจาก็ดีด้วยใจก็ดี

Dȗay gaai gɔ̑ɔ dii dȗay waa-jaa gɔ̑ɔ dii dȗay jai gɔ̑ɔ dii

Dȗay gaai gɔ̑ dii dȗay waa-jaa gɔ̑ dii dȗay jai gɔ̑ dii

By body speech o̬r mind

สังเฆ กุกัมมัง ปะกะตัง มะยา ยัง

Sâṅghe ku̬kammaṁ pa̬ka̬taṁ mâyā yaṁ

กรรมน่าติเตียนอันใดที่ข้าพเจ้ากระทำแล้วในพระสงฆ์

Gam nȃa dtì dtian an dai tȋi kȃa-pá-jȃo grà-tam lɛ́ɛo nai prá sŏng

Gam nȃa dtì dtian an dai tȋi kȃa-pá-jȃo grà-tam lɛ́ɛo nai prá sŏng

For whatever wro̬ng action I have co̬mmitted towards the Sa̬ngha

สังโฆ ปะฏิคคัณฺหะตุ อัจจะยันตัง

Sâṅgho pa̬ṭi̬ggaṇhā̂tu ac̬ca̬yantaṁ

ขอพระสงฆ์จงงดซึ่งโทษล่วงเกินอันนั้น

Kɔ̆ɔ prá sŏng jong ngót sʉ̑ng tȏot lȗang gəən an nán

Kɔ̆ɔ prá sŏng jong ngót sʉ̑eng tȏot lȗang gœn an nán

May my a̬cknowledgement of fault be accêpted

กาลันตะเร สังวะริตุง วะ สังเฆ

Kālantare sâṁvarituṁ va̬ sâṅghe

เพื่อการสำรวมระวังในพระสงฆ์ในกาลต่อไป

Pʉ̑a gaan săm-ruam rá-wang nai prá sŏng nai gaan dtɔ̀ɔ bpai

Pʉ̑ea gaan săm-ruam rá-wang nai prá sŏng nai gaan dtɔ̀ɔ bpai

That i̬n future there may be re̬straint regarding the Sa̬ngha