หันทะ มะยัง อานาปานะสะติปาฐัง ภะณามะ เส
[Hânda mayam ānāpānass̬ati-sutta-pāṭhaṁ bha̬ṇāmase]
อานาปานะสะติภิกขะเว ภาวิตา พะหุลีกะตา
Ānāpānâssa̬ti bhîkkha̬ve bhāvîtā bahu̬lī-ka̬tā
ดูก่อนภิกษุทั้งหลาย
อานาปานสติอันบุคคลเจริญแล้วทำให้มากแล้ว
Duu gɔ̀ɔn pík-sù táng lăai
Aa-naa-bpaa-na-sà-dtì an bùk-kon jà-rəən lɛ́ɛo tam hȃi mȃak lɛ́ɛo
Duu gɔ̀ɔn pík-sù táng lăai
Aa-naa-bpaa-na-sà-dtì an bùg-kon jà-rœn lɛ́ɛo tam hȃi mȃak lɛ́ɛo
Bhikkhus wh̬en mindfulness of brêathing is de̬veloped and cu̬ltivâted
มะหัปผะลา โหติมะหานิสังสา
Mahappha̬lā hôti mahā̂-nisâṁsā
ย่อมมีผลใหญ่ มีอานิสงส์ใหญ่
Yɔ̑ɔm mii pŏn yài · mii aa-ní-sŏng yài
Yɔ̑ɔm mii pŏn yài · mii aa-ní-sŏng yài
It is of gre̬at fruit and great be̬nefit
อานาปานะสะติภิกขะเว ภาวิตา พะหุลีกะตา
Ānāpānâssa̬ti bhîkkha̬ve bhāvîtā bahu̬lī-ka̬tā
ดูก่อนภิกษุทั้งหลาย
อานาปานสติอันบุคคลเจริญทำให้มากแล้ว
Duu gɔ̀ɔn pík-sù táng lăai
Aa-naa-bpaa-na-sà-dtì an bùk-kon jà-rəən tam hȃi mȃak lɛ́ɛo
Duu gɔ̀ɔn pík-sù táng lăai
Aa-naa-bpaa-na-sà-dtì an bùg-kon jà-rœn tam hȃi mȃak lɛ́ɛo
Wh̬en mindfulness of brêathing is de̬veloped and cu̬ltivâted
จัตตาโร สะติปัฏฐาเน ปะริปูเรนติ
Ca̬ttāro satîpa̬ṭṭhāne pa̬rîpū̬reti
ย่อมทำสติปัฏฐานทั้งสี่ให้บริบูรณ์
Yɔ̑ɔm tam sà-dtì bpàt tăan táng sìi hȃi bà-rí-buun
Yɔ̑ɔm tam sà-dtì bpàd tăan táng sìi hȃi bà-rí-buun
It fu̬lfills the Four Foundations of Mi̬ndfu̬lness
จัตตาโร สะติปัฏฐานา ภาวิตา พะหุลีกะตา
Ca̬ttāro sa̬tipa̬ṭṭhānā bhāvîtā bahu̬lī-ka̬tā
สติปัฏฐานทั้งสี่อันบุคคลเจริญทำให้มากแล้ว
Sà-dtì bpàt tăan táng sìi an bùk-kon jà-rəən tam hȃi mȃak lɛ́ɛo
Sà-dtì bpàd tăan táng sìi an bùg-kon jà-rœn tam hȃi mȃak lɛ́ɛo
When th̬e Four Foundations of Mîndfulness are de̬veloped and cu̬ltivâted
สัตตะ โพชฌังเค ปะริปูเรนติ
Sa̬tta-bojjhaṅge pa̬rîpū̬renti
ย่อมทำโพชฌงค์ทั้งเจ็ดให้บริบูรณ์
Yɔ̑ɔm tam pȏot-chong táng jèt hȃi bà-rí-buun
Yɔ̑ɔm tam pȏot-chong táng jèd hȃi bà-rí-buun
They fu̬lfill the Seven Factors of Awa̬kening
สัตตะ โพชฌังคา ภาวิตา พะหุลีกะตา
Sa̬tta-bojjhaṅgā bhāvîtā bahu̬lī-ka̬tā
โพชฌงค์ทั้งเจ็ดอันบุคคลเจริญทำให้มากแล้ว
Pȏot-chong táng jèt an bùk-kon jà-rəən tam hȃi mȃak lɛ́ɛo
Pȏot-chong táng jèd an bùg-kon jà-rœn tam hȃi mȃak lɛ́ɛo
When th̬e Seven Factors of Awâkening are de̬veloped and cu̬ltivâted
วิชชา วิมุตติง ปะริปูเรนติ
Vijjā-vimuttiṁ pa̬rîpū̬renti
ย่อมทำวิชชาและวิมุติให้บริบูรณ์
Yɔ̑ɔm tam wít-chaa lɛ́ wí mút hȃi bà-rí-buun
Yɔ̑ɔm tam wít-chaa lɛ́ wí mút hȃi bà-rí-buun
They fu̬lfill true knowledge and deli̬verance
กะถัง ภาวิตา จะ ภิกขะเว อานาปานะสะติ, กะถัง พะหุลีกะตา
Kathaṁ bhāvîtā ca bhîkkha̬ve ānāpānâss̬ati ka̬thaṁ bahu̬lī-ka̬tā
ดูก่อนภิกษุทั้งหลาย
ก็อานาปานสติอันบุคคลเจริญทำให้มากแล้วอย่างไรเล่า
Duu gɔ̀ɔn pík-sù táng lăai
Gɔ̑ɔ aa-naa-bpaa-na-sà-dtì an bùk-kon jà-rəən tam hȃi mȃak lɛ́ɛo yàang rai lȃo
Duu gɔ̀ɔn pík-sù táng lăai
Gɔ̑ aa-naa-bpaa-na-sà-dtì an bùg-kon jà-rœn tam hȃi mȃak lɛ́ɛo yàang rai lȃo
An̬d how bhikkhus is mindfulness of brêathing de̬veloped and cu̬ltivâted
มะหัปผะลา โหติมะหานิสังสา
Mahappha̬lā hôti mahā̂-nisâṁsā
จึงมีผลใหญ่ มีอานิสงส์ใหญ่
Jʉng mii pŏn yài · mii aa-ní-sŏng yài
Jʉeng mii pŏn yài · mii aa-ní-sŏng yài
So that it is of gre̬at fruit and great be̬nefit?
อิธะ ภิกขะเว ภิกขุ
Idha bhîkkha̬ve bhikkhu
ดูก่อนภิกษุทั้งหลาย ภิกษุในธรรมวินัยนี้
Duu gɔ̀ɔn pík-sù táng lăai · pík-sù nai tam wí-nai níi
Duu gɔ̀ɔn pík-sù táng lăai · pík-sù nai tam wí-nai níi
Here bhikkhus a bhi̬kkhu
อะรัญญะคะโต วา
Araññâ-ga̬to vā
ไปแล้วสู่ป่าก็ตาม
Bpai lɛ́ɛo sùu bpàa gɔ̑ɔ dtaam
Bpai lɛ́ɛo sùu bpàa gɔ̑ dtaam
Gone to̬ the fôrest
รุกขะมูละคะโต วา
Rukkha-mūlâ-ga̬to vā
ไปแล้วสู่โคนไม้ก็ตาม
Bpai lɛ́ɛo sùu koon mái gɔ̑ɔ dtaam
Bpai lɛ́ɛo sùu koon mái gɔ̑ dtaam
To the fo̬ot o̬f a̬ tree
สุญญาคาระคะโต วา
Suññāgārâ-ga̬to vā
ไปแล้วสู่เรือนว่างก็ตาม
Bpai lɛ́ɛo sùu rʉʉan wȃang gɔ̑ɔ dtaam
Bpai lɛ́ɛo sùu rʉʉean wȃang gɔ̑ dtaam
Or to an em̂pty̬ hut
นิสีทะติปัลลังกัง อาภุชิตฺวา
Ni̬sīdati pallaṅkaṁ ābhujîtv̬ā
นั่งคู้ขาเข้ามาโดยรอบแล้ว
Nȃng kúu kăa kȃo maa doi rɔ̑ɔp lɛ́ɛo
Nȃng kúu kăa kȃo maa doi rɔ̑ɔp lɛ́ɛo
Si̬ts down having cro̬ssed hi̬s legs
อุชุง กายัง ปะณิธายะ, ปะริมุขัง สะติง อุปัฏฐะเปตฺวา
Ujuṁ kāyaṁ pa̬ṇidhāya pa̬rimukhaṁ sa̬tiṁ u̬paṭṭha̬petvā
ตั้งกายตรง ดำรงสติมั่น
Dtȃng gaai dtrong · dam-rong sà-dtì mȃn
Dtȃng gaai dtrong · dam-rong sà-dtì mȃn
Sets his bo̬dy̬ e̬rect
Having established mîndfulness in fro̬nt o̬f him
โส สะโต วะ อัสสะสะติ, สะโต ปัสสะสะติ
So sa̬to'va a̬ssa̬sa̬ti
Sa̬to'va pa̬ssa̬sa̬ti
ภิกษุนั้น เป็นผู้มีสติอยู่นั้นเทียว
หายใจเข้า มีสติอยู่ หายใจออก
Pík-sù nán · bpen pȗu mii sà-dtì yùu nán tiao
Hăai jai kȃo · mii sà-dtì yùu · hăai jai ɔ̀ɔk
Pík-sù nán · bpen pȗu mii sà-dtì yùu nán tiao
Hăai jai kȃo · mii sà-dtì yùu · hăai jai ɔ̀ɔg
Ever mîndful he bre̬athes in
Mindful h̬e bre̬athes out
ทีฆัง วา อัสสะสันโต, ทีฆัง อัสสะสามีติปะชานาติ
Dīghaṁ vā a̬ss̬asanto dīghaṁ a̬ssasā̂mī-ti pa̬jānāti
ภิกษุนั้น เมื่อหายใจเข้ายาว ก็รู้สึกตัวทั่วถึงว่า
เราหายใจเข้ายาว ดังนี้
Pík-sù nán · mʉ̑ʉa hăai jai kȃo yaao · gɔ̑ɔ rúu sʉ̀k dtua tȗa tʉ̆ng wȃa
Rao hăai jai kȃo yaao · dang níi
Pík-sù nán · mʉ̑ʉea hăai jai kȃo yaao · gɔ̑ rúu sʉ̀eg dtua tȗa tʉ̆eng wȃa
Rao hăai jai kȃo yaao · dang níi
Breathing în long he̬ knows 'I bre̬athe i̬n long'
ทีฆัง วา ปัสสะสันโต, ทีฆัง ปัสสะสามีติปะชานาติ
Dīghaṁ vā pa̬ssa̬santo dīghaṁ pa̬ssasā̂mī-ti pa̬jānāti
เมื่อหายใจออกยาว ก็รู้สึกตัวทั่วถึงว่า
เราหายใจออกยาว ดังนี้
Mʉ̑ʉa hăai jai ɔ̀ɔk yaao · gɔ̑ɔ rúu sʉ̀k dtua tȗa tʉ̆ng wȃa
Rao hăai jai ɔ̀ɔk yaao · dang níi
Mʉ̑ʉea hăai jai ɔ̀ɔg yaao · gɔ̑ rúu sʉ̀eg dtua tȗa tʉ̆eng wȃa
Rao hăai jai ɔ̀ɔg yaao · dang níi
Breathing ou̬t long he̬ knows 'I bre̬athe ou̬t long'
รัสสัง วา อัสสะสันโต, รัสสัง อัสสะสามีติปะชานาติ
Rassaṁ vā a̬ssa̬santo rassaṁ a̬ssasā̂mī-ti pa̬jānāti
ภิกษุนั้น เมื่อหายใจเข้าสั้น ก็รู้สึกตัวทั่วถึงว่า
เราหายใจเข้าสั้น ดังนี้
Pík-sù nán · mʉ̑ʉa hăai jai kȃo sȃn · gɔ̑ɔ rúu sʉ̀k dtua tȗa tʉ̆ng wȃa
Rao hăai jai kȃo sȃn · dang níi
Pík-sù nán · mʉ̑ʉea hăai jai kȃo sȃn · gɔ̑ rúu sʉ̀eg dtua tȗa tʉ̆eng wȃa
Rao hăai jai kȃo sȃn · dang níi
Breathing în short h̬e knows 'I bre̬athe i̬n short'
รัสสัง วา ปัสสะสันโต, รัสสัง ปัสสะสามีติปะชานาติ
Rassaṁ vā pa̬ssa̬santo rassaṁ pa̬ssasā̂mī-ti pa̬jānāti
เมื่อหายใจออกสั้น ก็รู้สึกตัวทั่วถึงว่า
เราหายใจออกสั้น ดังนี้
Mʉ̑ʉa hăai jai ɔ̀ɔk sȃn · gɔ̑ɔ rúu sʉ̀k dtua tȗa tʉ̆ng wȃa
Rao hăai jai ɔ̀ɔk sȃn · dang níi
Mʉ̑ʉea hăai jai ɔ̀ɔg sȃn · gɔ̑ rúu sʉ̀eg dtua tȗa tʉ̆eng wȃa
Rao hăai jai ɔ̀ɔg sȃn · dang níi
Breathing ou̬t short h̬e knows 'I bre̬athe ou̬t short'
สัพพะกายะปะฏิสังเวทีอัสสะสิสสามีติสิกขะติ
Sabba̬-kāya-pat̬isâṁvedī a̬ssasi̬ssāmī-ti si̬kkh̬ati
ภิกษุนั้น ย่อมทำในบทศึกษาว่า
เราเป็นผู้รู้พร้อมเฉพาะซึ่งกายทั้งปวง
จักหายใจเข้า ดังนี้
Pík-sù nán · yɔ̑ɔm tam nai bòt sʉ̀k-săa wȃa
Rao bpen pȗu rúu prɔ́ɔm chà-pɔ́ sʉ̑ng gaai táng bpuang
Jàk hăai jai kȃo · dang níi
Pík-sù nán · yɔ̑ɔm tam nai bòd sʉ̀eg-săa wȃa
Rao bpen pȗu rúu prɔ́ɔm chà-pɔ́ sʉ̑eng gaai táng bpuang
Jàg hăai jai kȃo · dang níi
He tra̬ins thus
'I shall breathe în experiencing the whole bo̬dy'
สัพพะกายะปะฏิสังเวทีปัสสะสิสสามีติสิกขะติ
Sabba̬-kāya-pat̬isâṁvedī pa̬ssasi̬ssāmī-ti si̬kkh̬ati
ย่อมทำในบทศึกษาว่า
เราเป็นผู้รู้พร้อมเฉพาะซึ่งกายทั้งปวง
จักหายใจออก ดังนี้
Yɔ̑ɔm tam nai bòt sʉ̀k-săa wȃa
Rao bpen pȗu rúu prɔ́ɔm chà-pɔ́ sʉ̑ng gaai táng bpuang
Jàk hăai jai ɔ̀ɔk · dang níi
Yɔ̑ɔm tam nai bòd sʉ̀eg-săa wȃa
Rao bpen pȗu rúu prɔ́ɔm chà-pɔ́ sʉ̑eng gaai táng bpuang
Jàg hăai jai ɔ̀ɔg · dang níi
He tra̬ins thus
'I shall breathe ou̬t e̬xpe̬ri̬enci̬ng th̬e who̬le bo̬dy'
ปัสสัมภะยัง กายะสังขารัง อัสสะสิสสามีติสิกขะติ
Passa̬mbhayaṁ kāya̬-sâṅkhāraṁ a̬ssasi̬ssāmī-ti si̬kkh̬ati
ภิกษุนั้น ย่อมทำในบทศึกษาว่า
เราเป็นผู้ทำกายสังขารให้รำงับอยู่
จักหายใจเข้า ดังนี้
Pík-sù nán · yɔ̑ɔm tam nai bòt sʉ̀k-săa wȃa
Rao bpen pȗu tam gaai săng-kăan hȃi ram-ngáp yùu
Jàk hăai jai kȃo · dang níi
Pík-sù nán · yɔ̑ɔm tam nai bòd sʉ̀eg-săa wȃa
Rao bpen pȗu tam gaai săng-kăan hȃi ram-ngáp yùu
Jàg hăai jai kȃo · dang níi
He tra̬ins thus
'I shall breathe în tranquillising the bodily forma̬tions'
ปัสสัมภะยัง กายะสังขารัง ปัสสะสิสสามีติสิกขะติ
Passa̬mbhayaṁ kāya̬-sâṅkhāraṁ pa̬ssasi̬ssāmī-ti si̬kkh̬ati
ย่อมทำในบทศึกษาว่า
เราเป็นผู้ทำกายสังขารให้รำงับอยู่
จักหายใจออก ดังนี้
Yɔ̑ɔm tam nai bòt sʉ̀k-săa wȃa
Rao bpen pȗu tam gaai săng-kăan hȃi ram-ngáp yùu
Jàk hăai jai ɔ̀ɔk · dang níi
Yɔ̑ɔm tam nai bòd sʉ̀eg-săa wȃa
Rao bpen pȗu tam gaai săng-kăan hȃi ram-ngáp yùu
Jàg hăai jai ɔ̀ɔg · dang níi
He tra̬ins thus
'I shall breathe ou̬t tra̬nqu̬ill̬isi̬ng th̬e bo̬dily fo̬rmations'
ปีติปะฏิสังเวทีอัสสะสิสสามีติสิกขะติ
Pīti̬-pati̬sâṁvedī a̬ssasi̬ssāmī-ti si̬kkh̬ati
ภิกษุนั้น ย่อมทำในบทศึกษาว่า
เราเป็นผู้รู้พร้อมเฉพาะซึ่งปีติ
จักหายใจเข้า ดังนี้
Pík-sù nán · yɔ̑ɔm tam nai bòt sʉ̀k-săa wȃa
Rao bpen pȗu rúu prɔ́ɔm chà-pɔ́ sʉ̑ng bpii dtì
Jàk hăai jai kȃo · dang níi
Pík-sù nán · yɔ̑ɔm tam nai bòd sʉ̀eg-săa wȃa
Rao bpen pȗu rúu prɔ́ɔm chà-pɔ́ sʉ̑eng bpii dtì
Jàg hăai jai kȃo · dang níi
He tra̬ins thus
'I shall breathe în experiencing ra̬pture'
ปีติปะฏิสังเวทีปัสสะสิสสามีติสิกขะติ
Pīti̬-pati̬sâṁvedī pa̬ssasi̬ssāmī-ti si̬kkh̬ati
ย่อมทำในบทศึกษาว่า
เราเป็นผู้รู้พร้อมเฉพาะซึ่งปีติ
จักหายใจออก ดังนี้
Yɔ̑ɔm tam nai bòt sʉ̀k-săa wȃa
Rao bpen pȗu rúu prɔ́ɔm chà-pɔ́ sʉ̑ng bpii dtì
Jàk hăai jai ɔ̀ɔk · dang níi
Yɔ̑ɔm tam nai bòd sʉ̀eg-săa wȃa
Rao bpen pȗu rúu prɔ́ɔm chà-pɔ́ sʉ̑eng bpii dtì
Jàg hăai jai ɔ̀ɔg · dang níi
He tra̬ins thus
'I shall breathe ou̬t e̬xpe̬ri̬enci̬ng ra̬pture'
สุขะปะฏิสังเวทีอัสสะสิสสามีติสิกขะติ
Sukh̬a-pati̬sâṁvedī a̬ssasi̬ssāmī-ti si̬kkh̬ati
ภิกษุนั้น ย่อมทำในบทศึกษาว่า
เราเป็นผู้รู้พร้อมเฉพาะซึ่งสุข
จักหายใจเข้า ดังนี้
Pík-sù nán · yɔ̑ɔm tam nai bòt sʉ̀k-săa wȃa
Rao bpen pȗu rúu prɔ́ɔm chà-pɔ́ sʉ̑ng sùk
Jàk hăai jai kȃo · dang níi
Pík-sù nán · yɔ̑ɔm tam nai bòd sʉ̀eg-săa wȃa
Rao bpen pȗu rúu prɔ́ɔm chà-pɔ́ sʉ̑eng sùg
Jàg hăai jai kȃo · dang níi
He tra̬ins thus
'I shall breathe în experiencing ple̬asure'
สุขะปะฏิสังเวทีปัสสะสิสสามีติสิกขะติ
Sukh̬a-pati̬sâṁvedī pa̬ssasi̬ssāmī-ti si̬kkh̬ati
ย่อมทำในบทศึกษาว่า
เราเป็นผู้รู้พร้อมเฉพาะซึ่งสุข
จักหายใจออก ดังนี้
Yɔ̑ɔm tam nai bòt sʉ̀k-săa wȃa
Rao bpen pȗu rúu prɔ́ɔm chà-pɔ́ sʉ̑ng sùk
Jàk hăai jai ɔ̀ɔk · dang níi
Yɔ̑ɔm tam nai bòd sʉ̀eg-săa wȃa
Rao bpen pȗu rúu prɔ́ɔm chà-pɔ́ sʉ̑eng sùg
Jàg hăai jai ɔ̀ɔg · dang níi
He tra̬ins thus
'I shall breathe ou̬t e̬xpe̬ri̬enci̬ng ple̬asure'
จิตตะสังขาระปะฏิสังเวทีอัสสะสิสสามีติสิกขะติ
Citta̬-sâṅkhāra-pati̬sâṁvedī a̬ssasi̬ssāmī-ti si̬kkh̬ati
ภิกษุนั้น ย่อมทำในบทศึกษาว่า
เราเป็นผู้รู้พร้อมเฉพาะซึ่งจิตตสังขาร
จักหายใจเข้า ดังนี้
Pík-sù nán · yɔ̑ɔm tam nai bòt sʉ̀k-săa wȃa
Rao bpen pȗu rúu prɔ́ɔm chà-pɔ́ sʉ̑ng jìt-tà săng-kăan
Jàk hăai jai kȃo · dang níi
Pík-sù nán · yɔ̑ɔm tam nai bòd sʉ̀eg-săa wȃa
Rao bpen pȗu rúu prɔ́ɔm chà-pɔ́ sʉ̑eng jìd-tà săng-kăan
Jàg hăai jai kȃo · dang níi
He tra̬ins thus
'I shall breathe în experiencing the mental forma̬tions'
จิตตะสังขาระปะฏิสังเวทีปัสสะสิสสามีติสิกขะติ
Citta̬-sâṅkhāra-pati̬sâṁvedī pa̬ssasi̬ssāmī-ti si̬kkh̬ati
ย่อมทำในบทศึกษาว่า
เราเป็นผู้รู้พร้อมเฉพาะซึ่งจิตตสังขาร
จักหายใจออก ดังนี้
Yɔ̑ɔm tam nai bòt sʉ̀k-săa wȃa
Rao bpen pȗu rúu prɔ́ɔm chà-pɔ́ sʉ̑ng jìt-tà săng-kăan
Jàk hăai jai ɔ̀ɔk · dang níi
Yɔ̑ɔm tam nai bòd sʉ̀eg-săa wȃa
Rao bpen pȗu rúu prɔ́ɔm chà-pɔ́ sʉ̑eng jìd-tà săng-kăan
Jàg hăai jai ɔ̀ɔg · dang níi
He tra̬ins thus
'I shall breathe ou̬t e̬xpe̬ri̬enci̬ng th̬e me̬nta̬l fo̬rma̬tions'
ปัสสัมภะยัง จิตตะสังขารัง อัสสะสิสสามีติสิกขะติ
Passa̬mbhayaṁ citta̬-sâṅkhāraṁ a̬ssasi̬ssāmī-ti si̬kkh̬ati
ภิกษุนั้น ย่อมทำในบทศึกษาว่า
เราเป็นผู้ทำจิตตสังขารให้รำงับอยู่
จักหายใจเข้า ดังนี้
Pík-sù nán · yɔ̑ɔm tam nai bòt sʉ̀k-săa wȃa
Rao bpen pȗu tam jìt-tà săng-kăan hȃi ram-ngáp yùu
Jàk hăai jai kȃo · dang níi
Pík-sù nán · yɔ̑ɔm tam nai bòd sʉ̀eg-săa wȃa
Rao bpen pȗu tam jìd-tà săng-kăan hȃi ram-ngáp yùu
Jàg hăai jai kȃo · dang níi
He tra̬ins thus
'I shall breathe în tranquillising the mental forma̬tions'
ปัสสัมภะยัง จิตตะสังขารัง ปัสสะสิสสามีติสิกขะติ
Passa̬mbhayaṁ citt̬a-sâṅkhāraṁ pa̬ssasi̬ssāmī-ti si̬kkh̬ati
ย่อมทำในบทศึกษาว่า
เราเป็นผู้ทำจิตตสังขารให้รำงับอยู่
จักหายใจออก ดังนี้
Yɔ̑ɔm tam nai bòt sʉ̀k-săa wȃa
Rao bpen pȗu tam jìt-tà săng-kăan hȃi ram-ngáp yùu
Jàk hăai jai ɔ̀ɔk · dang níi
Yɔ̑ɔm tam nai bòd sʉ̀eg-săa wȃa
Rao bpen pȗu tam jìd-tà săng-kăan hȃi ram-ngáp yùu
Jàg hăai jai ɔ̀ɔg · dang níi
He tra̬ins thus
'I shall breathe ou̬t tra̬nqu̬ill̬isi̬ng th̬e me̬nta̬l fo̬rma̬tions'
จิตตะปะฏิสังเวทีอัสสะสิสสามีติสิกขะติ
Citta̬-pati̬sâṁvedī a̬ssasi̬ssāmī-ti si̬kkh̬ati
ภิกษุนั้น ย่อมทำในบทศึกษาว่า
เราเป็นผู้รู้พร้อมเฉพาะซึ่งจิต
จักหายใจเข้า ดังนี้
Pík-sù nán · yɔ̑ɔm tam nai bòt sʉ̀k-săa wȃa
Rao bpen pȗu rúu prɔ́ɔm chà-pɔ́ sʉ̑ng jìt
Jàk hăai jai kȃo · dang níi
Pík-sù nán · yɔ̑ɔm tam nai bòd sʉ̀eg-săa wȃa
Rao bpen pȗu rúu prɔ́ɔm chà-pɔ́ sʉ̑eng jìd
Jàg hăai jai kȃo · dang níi
He tra̬ins thus
'I shall breathe în experiencing th̬e mind'
จิตตะปะฏิสังเวทีปัสสะสิสสามีติสิกขะติ
Citta̬-pati̬sâṁvedī pa̬ssasi̬ssāmī-ti si̬kkh̬ati
ย่อมทำในบทศึกษาว่า
เราเป็นผู้รู้พร้อมเฉพาะซึ่งจิต
จักหายใจออก ดังนี้
Yɔ̑ɔm tam nai bòt sʉ̀k-săa wȃa
Rao bpen pȗu rúu prɔ́ɔm chà-pɔ́ sʉ̑ng jìt
Jàk hăai jai ɔ̀ɔk · dang níi
Yɔ̑ɔm tam nai bòd sʉ̀eg-săa wȃa
Rao bpen pȗu rúu prɔ́ɔm chà-pɔ́ sʉ̑eng jìd
Jàg hăai jai ɔ̀ɔg · dang níi
He tra̬ins thus
'I shall breathe ou̬t e̬xpe̬ri̬enci̬ng th̬e mind'
อะภิปปะโมทะยัง จิตตัง อัสสะสิสสามีติสิกขะติ
A̬bhippa̬modâyaṁ cittaṁ a̬ssasi̬ssāmī-ti si̬kkh̬ati
ภิกษุนั้น ย่อมทำในบทศึกษาว่า
เราเป็นผู้ทำจิตให้ปราโมทย์ยิ่งอยู่
จักหายใจเข้า ดังนี้
Pík-sù nán · yɔ̑ɔm tam nai bòt sʉ̀k-săa wȃa
Rao bpen pȗu tam jìt hȃi praa-mȏot yȋng yùu
Jàk hăai jai kȃo · dang níi
Pík-sù nán · yɔ̑ɔm tam nai bòd sʉ̀eg-săa wȃa
Rao bpen pȗu tam jìd hȃi praa-mȏot yȋng yùu
Jàg hăai jai kȃo · dang níi
He tra̬ins thus
'I shall breathe în gladdening th̬e mind'
อะภิปปะโมทะยัง จิตตัง ปัสสะสิสสามีติสิกขะติ
A̬bhippa̬modâyaṁ cittaṁ pa̬ssasi̬ssāmī-ti si̬kkh̬ati
ย่อมทำในบทศึกษาว่า
เราเป็นผู้ทำจิตให้ปราโมทย์ยิ่งอยู่
จักหายใจออก ดังนี้
Yɔ̑ɔm tam nai bòt sʉ̀k-săa wȃa
Rao bpen pȗu tam jìt hȃi praa-mȏot yȋng yùu
Jàk hăai jai ɔ̀ɔk · dang níi
Yɔ̑ɔm tam nai bòd sʉ̀eg-săa wȃa
Rao bpen pȗu tam jìd hȃi praa-mȏot yȋng yùu
Jàg hăai jai ɔ̀ɔg · dang níi
He tra̬ins thus
'I shall breathe ou̬t gl̬adde̬ni̬ng th̬e mind'
สะมาทะหัง จิตตัง อัสสะสิสสามีติสิกขะติ
Sa̬mādâhaṁ cittaṁ a̬ssasi̬ssāmī-ti si̬kkh̬ati
ภิกษุนั้น ย่อมทำในบทศึกษาว่า
เราเป็นผู้ทำจิตให้ตั้งมั่นอยู่
จักหายใจเข้า ดังนี้
Pík-sù nán · yɔ̑ɔm tam nai bòt sʉ̀k-săa wȃa
Rao bpen pȗu tam jìt hȃi dtȃng mȃn yùu
Jàk hăai jai kȃo · dang níi
Pík-sù nán · yɔ̑ɔm tam nai bòd sʉ̀eg-săa wȃa
Rao bpen pȗu tam jìd hȃi dtȃng mȃn yùu
Jàg hăai jai kȃo · dang níi
He tra̬ins thus
'I shall breathe în concentrating th̬e mind'
สะมาทะหัง จิตตัง ปัสสะสิสสามีติสิกขะติ
Sa̬mādâhaṁ cittaṁ pa̬ssasi̬ssāmī-ti si̬kkh̬ati
ย่อมทำในบทศึกษาว่า
เราเป็นผู้ทำจิตให้ตั้งมั่นอยู่
จักหายใจออก ดังนี้
Yɔ̑ɔm tam nai bòt sʉ̀k-săa wȃa
Rao bpen pȗu tam jìt hȃi dtȃng mȃn yùu
Jàk hăai jai ɔ̀ɔk · dang níi
Yɔ̑ɔm tam nai bòd sʉ̀eg-săa wȃa
Rao bpen pȗu tam jìd hȃi dtȃng mȃn yùu
Jàg hăai jai ɔ̀ɔg · dang níi
He tra̬ins thus
'I shall breathe ou̬t co̬nce̬ntr̬ati̬ng th̬e mind'
วิโมจะยัง จิตตัง อัสสะสิสสามีติสิกขะติ
Vimocâyaṁ cittaṁ a̬ssasi̬ssāmī-ti si̬kkh̬ati
ภิกษุนั้น ย่อมทำในบทศึกษาว่า
เราเป็นผู้ทำจิตให้ปล่อยอยู่
จักหายใจเข้า ดังนี้
Pík-sù nán · yɔ̑ɔm tam nai bòt sʉ̀k-săa wȃa
Rao bpen pȗu tam jìt hȃi bplɔ̀ɔy yùu
Jàk hăai jai kȃo · dang níi
Pík-sù nán · yɔ̑ɔm tam nai bòd sʉ̀eg-săa wȃa
Rao bpen pȗu tam jìd hȃi bplɔ̀ɔy yùu
Jàg hăai jai kȃo · dang níi
He tra̬ins thus
'I shall breathe în liberating th̬e mind'
วิโมจะยัง จิตตัง ปัสสะสิสสามีติสิกขะติ
Vimocâyaṁ cittaṁ pa̬ssasi̬ssāmī-ti si̬kkh̬ati
ย่อมทำในบทศึกษาว่า
เราเป็นผู้ทำจิตให้ปล่อยอยู่
จักหายใจออก ดังนี้
Yɔ̑ɔm tam nai bòt sʉ̀k-săa wȃa
Rao bpen pȗu tam jìt hȃi bplɔ̀ɔy yùu
Jàk hăai jai ɔ̀ɔk · dang níi
Yɔ̑ɔm tam nai bòd sʉ̀eg-săa wȃa
Rao bpen pȗu tam jìd hȃi bplɔ̀ɔy yùu
Jàg hăai jai ɔ̀ɔg · dang níi
He tra̬ins thus
'I shall breathe ou̬t li̬be̬ra̬ti̬ng th̬e mind'
อะนิจจานุปัสสีอัสสะสิสสามีติสิกขะติ
Aniccānupa̬ssī a̬ssasi̬ssāmī-ti si̬kkh̬ati
ภิกษุนั้น ย่อมทำในบทศึกษาว่า
เราเป็นผู้ตามเห็นซึ่งความไม่เที่ยงอยู่เป็นประจำ
จักหายใจเข้า ดังนี้
Pík-sù nán · yɔ̑ɔm tam nai bòt sʉ̀k-săa wȃa
Rao bpen pȗu dtaam hĕn sʉ̑ng kwaam mȃi tȋiang yùu bpen bprà-jam
Jàk hăai jai kȃo · dang níi
Pík-sù nán · yɔ̑ɔm tam nai bòd sʉ̀eg-săa wȃa
Rao bpen pȗu dtaam hĕn sʉ̑eng kwaam mȃi tȋiang yùu bpen bprà-jam
Jàg hăai jai kȃo · dang níi
He tra̬ins thus
'I shall breathe în contemplating impe̬rmanence'
อะนิจจานุปัสสีปัสสะสิสสามีติสิกขะติ
Aniccānupa̬ssī pa̬ssasi̬ssāmī-ti si̬kkh̬ati
ย่อมทำในบทศึกษาว่า
เราเป็นผู้ตามเห็นซึ่งความไม่เที่ยงอยู่เป็นประจำ
จักหายใจออก ดังนี้
Yɔ̑ɔm tam nai bòt sʉ̀k-săa wȃa
Rao bpen pȗu dtaam hĕn sʉ̑ng kwaam mȃi tȋiang yùu bpen bprà-jam
Jàk hăai jai ɔ̀ɔk · dang níi
Yɔ̑ɔm tam nai bòd sʉ̀eg-săa wȃa
Rao bpen pȗu dtaam hĕn sʉ̑eng kwaam mȃi tȋiang yùu bpen bprà-jam
Jàg hăai jai ɔ̀ɔg · dang níi
He tra̬ins thus
'I shall breathe ou̬t co̬nte̬mpla̬ti̬ng i̬mpe̬rmanence'
วิราคานุปัสสีอัสสะสิสสามีติสิกขะติ
Virāgānupa̬ssī a̬ssasi̬ssāmī-ti si̬kkh̬ati
ภิกษุนั้น ย่อมทำในบทศึกษาว่า
เราเป็นผู้ตามเห็นซึ่งความจางคลายอยู่เป็นประจำ
จักหายใจเข้า ดังนี้
Pík-sù nán · yɔ̑ɔm tam nai bòt sʉ̀k-săa wȃa
Rao bpen pȗu dtaam hĕn sʉ̑ng kwaam jaang klaai yùu bpen bprà-jam
Jàk hăai jai kȃo · dang níi
Pík-sù nán · yɔ̑ɔm tam nai bòd sʉ̀eg-săa wȃa
Rao bpen pȗu dtaam hĕn sʉ̑eng kwaam jaang klaai yùu bpen bprà-jam
Jàg hăai jai kȃo · dang níi
He tra̬ins thus
'I shall breathe în contemplating the fading away of pa̬ssions'
วิราคานุปัสสีปัสสะสิสสามีติสิกขะติ
Virāgānupa̬ssī pa̬ssasi̬ssāmī-ti si̬kkh̬ati
ย่อมทำในบทศึกษาว่า
เราเป็นผู้ตามเห็นซึ่งความจางคลายอยู่เป็นประจำ
จักหายใจออก ดังนี้
Yɔ̑ɔm tam nai bòt sʉ̀k-săa wȃa
Rao bpen pȗu dtaam hĕn sʉ̑ng kwaam jaang klaai yùu bpen bprà-jam
Jàk hăai jai ɔ̀ɔk · dang níi
Yɔ̑ɔm tam nai bòd sʉ̀eg-săa wȃa
Rao bpen pȗu dtaam hĕn sʉ̑eng kwaam jaang klaai yùu bpen bprà-jam
Jàg hăai jai ɔ̀ɔg · dang níi
He tra̬ins thus
'I shall breathe ou̬t co̬nte̬mpl̬ati̬ng th̬e fa̬di̬ng aw̬ay o̬f pa̬ssions'
นิโรธานุปัสสีอัสสะสิสสามีติสิกขะติ
Nirodhānupa̬ssī a̬ssasi̬ssāmī-ti si̬kkh̬ati
ภิกษุนั้น ย่อมทำในบทศึกษาว่า
เราเป็นผู้ตามเห็นซึ่งความดับไม่เหลืออยู่เป็นประจำ
จักหายใจเข้า ดังนี้
Pík-sù nán · yɔ̑ɔm tam nai bòt sʉ̀k-săa wȃa
Rao bpen pȗu dtaam hĕn sʉ̑ng kwaam dàp mȃi lʉ̆ʉa yùu bpen bprà-jam
Jàk hăai jai kȃo · dang níi
Pík-sù nán · yɔ̑ɔm tam nai bòd sʉ̀eg-săa wȃa
Rao bpen pȗu dtaam hĕn sʉ̑eng kwaam dàp mȃi lʉ̆ʉea yùu bpen bprà-jam
Jàg hăai jai kȃo · dang níi
He tra̬ins thus
'I shall breathe în contemplating cessa̬tion'
นิโรธานุปัสสีปัสสะสิสสามีติสิกขะติ
Nirodhānupa̬ssī pa̬ssasi̬ssāmī-ti si̬kkh̬ati
ย่อมทำในบทศึกษาว่า
เราเป็นผู้ตามเห็นซึ่งความดับไม่เหลืออยู่เป็นประจำ
จักหายใจออก ดังนี้
Yɔ̑ɔm tam nai bòt sʉ̀k-săa wȃa
Rao bpen pȗu dtaam hĕn sʉ̑ng kwaam dàp mȃi lʉ̆ʉa yùu bpen bprà-jam
Jàk hăai jai ɔ̀ɔk · dang níi
Yɔ̑ɔm tam nai bòd sʉ̀eg-săa wȃa
Rao bpen pȗu dtaam hĕn sʉ̑eng kwaam dàp mȃi lʉ̆ʉea yùu bpen bprà-jam
Jàg hăai jai ɔ̀ɔg · dang níi
He tra̬ins thus
'I shall breathe ou̬t co̬nte̬mpl̬ati̬ng ce̬ss̬ation'
ปะฏินิสสัคคานุปัสสีอัสสะสิสสามีติสิกขะติ
Pa̬ṭiniss̬aggānupa̬ssī a̬ssasi̬ssāmī-ti si̬kkh̬ati
ภิกษุนั้น ย่อมทำในบทศึกษาว่า
เราเป็นผู้ตามเห็นซึ่งความสลัดคืนอยู่เป็นประจำ
จักหายใจเข้า ดังนี้
Pík-sù nán · yɔ̑ɔm tam nai bòt sʉ̀k-săa wȃa
Rao bpen pȗu dtaam hĕn sʉ̑ng kwaam sà-làt kʉʉn yùu bpen bprà-jam
Jàk hăai jai kȃo · dang níi
Pík-sù nán · yɔ̑ɔm tam nai bòd sʉ̀eg-săa wȃa
Rao bpen pȗu dtaam hĕn sʉ̑eng kwaam sà-làd kʉʉen yùu bpen bprà-jam
Jàg hăai jai kȃo · dang níi
He tra̬ins thus
'I shall breathe în contemplating reli̬nquishment'
ปะฏินิสสัคคานุปัสสีปัสสะสิสสามีติสิกขะติ
Pa̬ṭinissa̬ggānupa̬ssī pa̬ssasi̬ssāmī-ti si̬kkh̬ati
ย่อมทำในบทศึกษาว่า
เราเป็นผู้ตามเห็นซึ่งความสลัดคืนอยู่เป็นประจำ
จักหายใจออก ดังนี้
Yɔ̑ɔm tam nai bòt sʉ̀k-săa wȃa
Rao bpen pȗu dtaam hĕn sʉ̑ng kwaam sà-làt kʉʉn yùu bpen bprà-jam
Jàk hăai jai ɔ̀ɔk · dang níi
Yɔ̑ɔm tam nai bòd sʉ̀eg-săa wȃa
Rao bpen pȗu dtaam hĕn sʉ̑eng kwaam sà-làd kʉʉen yùu bpen bprà-jam
Jàg hăai jai ɔ̀ɔg · dang níi
He tra̬ins thus
'I shall breathe ou̬t co̬nte̬mpl̬ati̬ng re̬li̬nquishment'
เอวัง ภาวิตา โข ภิกขะเว อานาปานะสะติเอวัง พะหุลีกะตา
Evaṁ bhāvîtā kho bhîkkha̬ve ānāpānâss̬ati evaṁ
Bahu̬lī-ka̬tā
ดูก่อนภิกษุทั้งหลาย อานาปานสติอันบุคคลเจริญแล้ว
ทำให้มากแล้ว อย่างนี้แล
Duu gɔ̀ɔn pík-sù táng lăai · aa-naa-bpaa-na-sà-dtì an bùk-kon jà-rəən lɛ́ɛo
Tam hȃi mȃak lɛ́ɛo · yàang níi lɛɛ
Duu gɔ̀ɔn pík-sù táng lăai · aa-naa-bpaa-na-sà-dtì an bùg-kon jà-rœn lɛ́ɛo
Tam hȃi mȃak lɛ́ɛo · yàang níi lɛɛ
Bhikkhus that is ho̬w mindfulness of brêathing is d̬e̬veloped and cu̬ltivâted
มะหัปผะลา โหติมะหานิสังสา
Mahappha̬lā hôti mahā̂-nisâṁsā
ย่อมมีผลใหญ่ มีอานิสงส์ใหญ่
Yɔ̑ɔm mii pŏn yài · mii aa-ní-sŏng yài
Yɔ̑ɔm mii pŏn yài · mii aa-ní-sŏng yài
So that it is of gr̬eat fruit and great be̬nefit
อิติ
ด้วยประการฉะนี้แล
Dȗay prà-gaan chà-níi lɛɛ
Dȗay prà-gaan chà-níi lɛɛ