Buddhist Chanting Transliteration Project


Ariy’aṭṭh’aṅgika-magga-pāṭho · อริยมรรคมีองค์แปด · À-rí-yá-mák mii ong bpɛ̀ɛt

หันทะ มะยัง อะริยัฏฐังคิกะมัคคะปาฐัง ภะณามะ เส

[Handa mayaṁ ariyaṭṭhaṅgika-magga-pāṭham bhaṇāmase]

อะยะเมวะ อะริโย อัฏฐังคิโก มัคโค

Ayam-eva a̬riyo aṭṭhâṅgi̬ko maggo

หนทางนี้แล เป็นหนทางอันประเสริฐ
ซึ่งประกอบด้วยองค์แปด

Hŏn taang níi lɛɛ · bpen hŏn taang an bbprà-sə̀ət
Sʉ̑ng bprà-gɔ̀ɔp dȗay ong bpɛ̀ɛt

Hŏn taang níi lɛɛ · bpen hŏn taang an bbprà-sœ̀d
Sʉ̑eng bprà-gɔ̀ɔp dȗay ong bpɛ̀ɛd

This is the No̬bl̬e E̬ightfo̬ld Path

เสยยะถีทัง

Sêyyathī̂daṁ

ได้แก่สิ่งเหล่านี้คือ

Dȃai gɛ̀ɛ sìng lào níi kʉʉ

Dȃi gɛ̀ɛ sìng lào níi kʉʉe

Which is as fo̬llows

สัมมาทิฏฐิ

Sâmmā-diṭṭhi

ความเห็นชอบ

Kwaam hĕn chɔ̑ɔp

Kwaam hĕn chɔ̑ɔp

Ri̬ght View

สัมมาสังกัปโป

Sâmmā-sâṅka̬ppo

ความดำริชอบ

Kwaam dam-rì chɔ̑ɔp

Kwaam dam-rì chɔ̑ɔp

Right Inte̬ntion

สัมมาวาจา

Sâmmā-vācā

การพูดจาชอบ

Gaan pȗut-jaa chɔ̑ɔp

Gaan pȗut-jaa chɔ̑ɔp

Ri̬ght Speech

สัมมากัมมันโต

Sâmmā-kammanto

การทำการงานชอบ

Gaan tam gaan ngaan chɔ̑ɔp

Gaan tam gaan ngaan chɔ̑ɔp

Right A̬ction

สัมมาอาชีโว

Sâmmā-ājīvo

การเลี้ยงชีวิตชอบ

Gaan líang chii-wít chɔ̑ɔp

Gaan líang chii-wít chɔ̑ɔp

Right Lîvel̬ihood

สัมมาวายาโม

Sâmmā-vā̬yāmo

ความพากเพียรชอบ

Kwaam pȃak-pian chɔ̑ɔp

Kwaam pȃak-pian chɔ̑ɔp

Right E̬ffort

สัมมาสะติ

Sâmmā-sa̬ti

ความระลึกชอบ

Kwaam rá-lʉ́k chɔ̑ɔp

Kwaam rá-lʉ́ek chɔ̑ɔp

Right Mîndfu̬lness

สัมมาสะมาธิ

Sâmmā-sa̬mādhi

ความตั้งใจมั่นชอบ

Kwaam dtȃng jai mȃn chɔ̑ɔp

Kwaam dtȃng jai mȃn chɔ̑ɔp

Ri̬ght Co̬nce̬ntra̬tion

กะตะมา จะ ภิกขะเว สัมมาทิฏฐิ

Ka̬tamā ca bhîkkh̬ave sammā-diṭṭhi

ดูก่อนภิกษุทั้งหลาย
ความเห็นชอบเป็นอย่างไรเล่า

Duu gɔ̀ɔn pík-sù táng lăai
Kwaam hĕn chɔ̑ɔp bpen yàang rai lȃo

Duu gɔ̀ɔn pík-sù táng lăai
Kwaam hĕn chɔ̑ɔp bpen yàang rai lȃo

And what bhikkhus i̬s Ri̬ght View?

ยัง โข ภิกขะเว ทุกเข ญาณัง

Yaṁ kho bhîkkh̬ave dukkhe ñāṇaṁ

ดูก่อนภิกษุทั้งหลาย
ความรู้อันใด เป็นความรู้ในทุกข์

Duu gɔ̀ɔn pík-sù táng lăai
Kwaam rúu an dai · bpen kwaam rúu nai túk

Duu gɔ̀ɔn pík-sù táng lăai
Kwaam rúu an dai · bpen kwaam rúu nai túk

Knowledge of su̬ffering

ทุกขะสะมุทะเย ญาณัง

Dukkha-sa̬mu̬daye ñāṇaṁ

เป็นความรู้ในเหตุให้เกิดทุกข์

Bpen kwaam rúu nai hèet hȃi gə̀ət túk

Bpen kwaam rúu nai hèed hȃi gœ̀d túk

Knowledge of the ôrigin of su̬ffering

ทุกขะนิโรเธ ญาณัง

Dukkha-nîrodhe ñāṇaṁ

เป็นความรู้ในความดับแห่งทุกข์

Bpen kwaam rúu nai kwaam dàp hɛ̀ɛng túk

Bpen kwaam rúu nai kwaam dàp hɛ̀ɛng túk

Knowledge of the cessa̬tio̬n o̬f su̬ffe̬ring

ทุกขะนิโรธะคามินิยา ปะฏิปะทายะ ญาณัง

Dukkha-nîrodha-gāmînîyā pa̬ṭipa̬dāya ñāṇaṁ

เป็นความรู้ในทางดำเนินให้ถึงความดับแห่งทุกข์

Bpen kwaam rúu nai taang dam-nəən hȃi tʉ̆ng kwaam dàp hɛ̀ɛng túk

Bpen kwaam rúu nai taang dam-nœn hȃi tʉ̆eng kwaam dàp hɛ̀ɛng túk

Knowledge of tĥe path
Leading to the cessa̬ti̬on o̬f su̬ffering

อะยัง วุจจะติ ภิกขะเว สัมมาทิฏฐิ

A̬yaṁ vuccati bhîkkh̬ave sâmmā-diṭṭhi

ดูก่อนภิกษุทั้งหลาย
อันนี้เรากล่าวว่า ความเห็นชอบ

Duu gɔ̀ɔn pík-sù táng lăai
An níi rao glàao wȃa · kwaam hĕn chɔ̑ɔp

Duu gɔ̀ɔn pík-sù táng lăai
An níi rao glàao wȃa · kwaam hĕn chɔ̑ɔp

This bhikkhus is ca̬lled Ri̬ght View

กะตะโม จะ ภิกขะเว สัมมาสังกัปโป

Katamo ca bhîkkh̬ave sammā-sâṅka̬ppo

ดูก่อนภิกษุทั้งหลาย
ความดำริชอบเป็นอย่างไรเล่า

Duu gɔ̀ɔn pík-sù táng lăai
Kwaam dam-rì chɔ̑ɔp bpen yàang rai lȃo

Duu gɔ̀ɔn pík-sù táng lăai
Kwaam dam-rì chɔ̑ɔp bpen yàang rai lȃo

And what bhikkhus is Ri̬ght I̬nte̬ntion?

เนกขัมมะสังกัปโป

Nekkhamma-sâṅka̬ppo

ความดำริในการออกจากกาม

Kwaam dam-rì nai gaan ɔ̀ɔk jàak gaam

Kwaam dam-rì nai gaan ɔ̀ɔg jàag gaam

The intention of renu̬nc̬ia̬tion

อัพฺยาปาทะสังกัปโป

A̬byāpāda-sâṅka̬ppo

ความดำริในการไม่มุ่งร้าย

Kwaam dam-rì nai gaan mȃi mȗng ráai

Kwaam dam-rì nai gaan mȃi mȗng ráai

The intention of no̬n-il̬l-will

อะวิหิงสาสังกัปโป

A̬vihiṁsā-sâṅka̬ppo

ความดำริในการไม่เบียดเบียน

Kwaam dam-rì nai gaan mȃi bìat bian

Kwaam dam-rì nai gaan mȃi bìad bian

The intention of non-crûe̬lty

อะยัง วุจจะติ ภิกขะเว สัมมาสังกัปโป

Ayaṁ vuccati bhîkkh̬ave sâmmā-sâṅka̬ppo

ดูก่อนภิกษุทั้งหลาย
อันนี้เรากล่าวว่า ความดำริชอบ

Duu gɔ̀ɔn pík-sù táng lăai
An níi rao glàao wȃa · kwaam dam-rì chɔ̑ɔp

Duu gɔ̀ɔn pík-sù táng lăai
An níi rao glàao wȃa · kwaam dam-rì chɔ̑ɔp

This bhikkhus is ca̬lled Ri̬ght I̬nte̬ntion

กะตะมา จะ ภิกขะเว สัมมาวาจา

Katamā ca bhîkkh̬ave sâmmā-vācā

ดูก่อนภิกษุทั้งหลาย
การพูดจาชอบเป็นอย่างไรเล่า

Duu gɔ̀ɔn pík-sù táng lăai
Gaan pȗut-jaa chɔ̑ɔp bpen yàang rai lȃo

Duu gɔ̀ɔn pík-sù táng lăai
Gaan pȗut-jaa chɔ̑ɔp bpen yàang rai lȃo

And what bhikkhus i̬s Ri̬ght Speech?

มุสาวาทา เวระมะณี

Musā-vādā verâma̬ṇī

เจตนาเป็นเครื่องเว้นจากการพูดไม่จริง

Jèet-dtà-naa bpen krʉ̑ʉang wéen jàak gaan pȗut mȃi jing

Jèed-dtà-naa bpen krʉ̑ʉeang wéen jàag gaan pȗut mȃi jing

Abstaining fro̬m fa̬lse speech

ปิสุณายะ วาจายะ เวระมะณี

Pisuṇāya vācāya verâma̬ṇī

เจตนาเป็นเครื่องเว้นจากการพูดส่อเสียด

Jèet-dtà-naa bpen krʉ̑ʉang wéen jàak gaan pȗut sɔ̀ɔ sìat

Jèed-dtà-naa bpen krʉ̑ʉeang wéen jàag gaan pȗut sɔ̀ɔ sìad

Abstainîng from malîcio̬us speech

ผะรุสายะ วาจายะ เวระมะณี

Pharusāya vācāya verâma̬ṇī

เจตนาเป็นเครื่องเว้นจากการพูดหยาบ

Jèet-dtà-naa bpen krʉ̑ʉang wéen jàak gaan pȗut yàap

Jèed-dtà-naa bpen krʉ̑ʉeang wéen jàag gaan pȗut yàap

Abstaining fro̬m ha̬rsh speech

สัมผัปปะลาปา เวระมะณี

Sâmphappa̬lāpā verâma̬ṇī.

เจตนาเป็นเครื่องเว้นจากการพูดเพ้อเจ้อ

Jèet-dtà-naa bpen krʉ̑ʉang wéen jàak gaan pȗut pə́ə-jə̑ə

Jèed-dtà-naa bpen krʉ̑ʉeang wéen jàag gaan pȗut pœ́-jœ̑

Abstainîng from i̬dl̬e cha̬tter

อะยัง วุจจะติ ภิกขะเว สัมมาวาจา

Ayaṁ vuccati bhîkkh̬ave sâmmā-vācā

ดูก่อนภิกษุทั้งหลาย
อันนี้เรากล่าวว่า การพูดจาชอบ

Duu gɔ̀ɔn pík-sù táng lăai
An níi rao glàao wȃa · gaan pȗut-jaa chɔ̑ɔp

Duu gɔ̀ɔn pík-sù táng lăai
An níi rao glàao wȃa · gaan pȗut-jaa chɔ̑ɔp

This bhikkhus is ca̬lled Ri̬ght Speech

กะตะโม จะ ภิกขะเว สัมมากัมมันโต

Katamo ca bhîkkh̬ave sâmmā-kammanto

ดูก่อนภิกษุทั้งหลาย
การทำการงานชอบเป็นอย่างไรเล่า

Duu gɔ̀ɔn pík-sù táng lăai
Gaan tam gaan ngaan chɔ̑ɔp bpen yàang rai lȃo

Duu gɔ̀ɔn pík-sù táng lăai
Gaan tam gaan ngaan chɔ̑ɔp bpen yàang rai lȃo

And what bhikkhus i̬s Ri̬ght A̬ction?

ปาณาติปาตา เวระมะณี

Pāṇāti̬pātā verâma̬ṇī

เจตนาเป็นเครื่องเว้นจากการฆ่า

Jèet-dtà-naa bpen krʉ̑ʉang wéen jàak gaan kȃa

Jèed-dtà-naa bpen krʉ̑ʉeang wéen jàag gaan kȃa

Abstainîng from ki̬lli̬ng li̬vi̬ng be̬ings

อะทินนาทานา เวระมะณี

A̬dinnādānā verâma̬ṇī

เจตนาเป็นเครื่องเว้นจากการถือเอาสิ่งของที่เจ้าของไม่ได้ให้แล้ว

Jèet-dtà-naa bpen krʉ̑ʉang wéen jàak gaan tʉ̆ʉ ao sìng kɔ̆ɔng tȋi jȃo kɔ̆ɔng mȃi dȃai hȃi lɛ́ɛo

Jèed-dtà-naa bpen krʉ̑ʉeang wéen jàag gaan tʉ̆ʉe ao sìng kɔ̆ɔng tȋi jȃo kɔ̆ɔng mȃi dȃi hȃi lɛ́ɛo

Abstainîng from ta̬ki̬ng wh̬at i̬s no̬t gi̬ven

กาเมสุมิจฉาจารา เวระมะณี

Kāmesu̬-micchā̂cārā verâma̬ṇī

เจตนาเป็นเครื่องเว้นจากการประพฤติผิดในกามทั้งหลาย

Jèet-dtà-naa bpen krʉ̑ʉang wéen jàak gaan bprà-prʉ́t pìt nai gaam táng lăai

Jèed-dtà-naa bpen krʉ̑ʉeang wéen jàag gaan bprà-prʉ́et pìd nai gaam táng lăai

Abstainîng from se̬xu̬al mîsco̬nduct

อะยัง วุจจะติ ภิกขะเว สัมมากัมมันโต

Ayaṁ vuccati bhîkkh̬ave sâmmā-kammanto

ดูก่อนภิกษุทั้งหลาย
อันนี้เรากล่าวว่า การทำการงานชอบ

Duu gɔ̀ɔn pík-sù táng lăai
An níi rao glàao wȃa · gaan tam gaan ngaan chɔ̑ɔp

Duu gɔ̀ɔn pík-sù táng lăai
An níi rao glàao wȃa · gaan tam gaan ngaan chɔ̑ɔp

This bhikkhus is ca̬lled Ri̬ght Ac̬tion

กะตะโม จะ ภิกขะเว สัมมาอาชีโว

Katamo ca bhîkkha̬ve sâmmā-ājīvo

ดูก่อนภิกษุทั้งหลาย
การเลี้ยงชีวิตชอบเป็นอย่างไรเล่า

Duu gɔ̀ɔn pík-sù táng lăai
Gaan líang chii-wít chɔ̑ɔp bpen yàang rai lȃo

Duu gɔ̀ɔn pík-sù táng lăai
Gaan líang chii-wít chɔ̑ɔp bpen yàang rai lȃo

And what bhikkhus is Right Lîvel̬ihood?

อิธะ ภิกขะเว อะริยะสาวะโก

Idha bhîkkh̬ave a̬riya-sā̂va̬ko

ดูก่อนภิกษุทั้งหลาย
สาวกของพระอริยเจ้าในธรรมวินัยนี้

Duu gɔ̀ɔn pík-sù táng lăai
Săa-wók kɔ̆ɔng prá à-rì-yá jȃo nai tam wí-nai níi

Duu gɔ̀ɔn pík-sù táng lăai
Săa-wók kɔ̆ɔng prá à-rì-yá jȃo nai tam wí-nai níi

Here bhikkhus a No̬bl̬e Di̬sc̬iple

มิจฉาอาชีวัง ปะหายะ

Micchā-ājīvaṁ pa̬hāya

ละการเลี้ยงชีวิตที่ผิดเสีย

Lá gaan líang chii-wít tȋi pìt sĭa

Lá gaan líang chii-wít tȋi pìd sĭa

Having âbandoned wrong lîvel̬ihood

สัมมาอาชีเวนะ ชีวิกัง กัปเปติ

Sammā-ājī̂vena jīvîtaṁ ka̬ppeti

ย่อมสำเร็จความเป็นอยู่ด้วยการเลี้ยงชีวิตที่ชอบ

Yɔ̑ɔm săm-rèt kwaam bpen yùu dȗay gaan líang chii-wít tȋi chɔ̑ɔp

Yɔ̑ɔm săm-rèd kwaam bpen yùu dȗay gaan líang chii-wít tȋi chɔ̑ɔp

Earns hîs living by ri̬ght li̬vel̬ihood

อะยัง วุจจะติ ภิกขะเว สัมมาอาชีโว

Ayaṁ vuccati bhîkkh̬ave sâmmā-ājīvo

ดูก่อนภิกษุทั้งหลาย
อันนี้เรากล่าวว่า การเลี้ยงชีวิตชอบ

Duu gɔ̀ɔn pík-sù táng lăai
An níi rao glàao wȃa · gaan líang chii-wít chɔ̑ɔp

Duu gɔ̀ɔn pík-sù táng lăai
An níi rao glàao wȃa · gaan líang chii-wít chɔ̑ɔp

This bhikkhus is ca̬lled Ri̬ght Li̬vel̬ihood

กะตะโม จะ ภิกขะเว สัมมาวายาโม

Katamo ca bhîkkh̬ave sâmmā-vāyāmo

ดูก่อนภิกษุทั้งหลาย
ความพากเพียรชอบเป็นอย่างไรเล่า

Duu gɔ̀ɔn pík-sù táng lăai
Kwaam pȃak-pian chɔ̑ɔp bpen yàang rai lȃo

Duu gɔ̀ɔn pík-sù táng lăai
Kwaam pȃak-pian chɔ̑ɔp bpen yàang rai lȃo

And what bhikkhus i̬s Ri̬ght E̬ffort?

อิธะ ภิกขะเว ภิกขุ

Idha bhîkkh̬ave bhikkhu

ดูก่อนภิกษุทั้งหลาย
ภิกษุในธรรมวินัยนี้

Duu gɔ̀ɔn pík-sù táng lăai · pík-sù nai tam wí-nai níi

Duu gɔ̀ɔn pík-sù táng lăai · pík-sù nai tam wí-nai níi

Here bhikkhus â bhikkhu awa̬ke̬ns zeal

อะนุปปันนานัง ปาปะกานัง อะกุสะลานัง ธัมมานัง
อะนุปปาทายะ, ฉันทัง ชะเนติ, วายะมะติ,
วิริยัง อาระภะติ, จิตตัง ปัคคัณหาติ ปะทะหะติ

A̬nuppannānaṁ pāpa̬kānaṁ a̬ku̬salānaṁ dhammānaṁ
A̬nuppādāya
Chandaṁ ja̬neti
Vāyamâti
Vī̂rîyaṁ ārabha̬ti
Ci̬ttaṁ pa̬ggaṇhā̂ti pa̬daha̬ti

ย่อมทำความพอใจให้เกิดขึ้น
ย่อมพยายาม ปรารภความเพียร ประคองตั้งจิตไว้
เพื่อจะยังอกุศลธรรมอันเป็นบาปที่ยังไม่เกิดไม่ให้เกิดขึ้น

Yɔ̑ɔm tam kwaam pɔɔ jai hȃi gə̀ət kʉ̑n
Yɔ̑ɔm pá-yaa-yaam · praa-róp kwaam pian · bprà-kɔɔng dtȃng jìt wái
Pʉ̑ʉa jà yang à-gù-sŏn-lá-tam an bpen bàap tȋi yang mȃi gə̀ət mȃi hȃi gə̀ət kʉ̑n

Yɔ̑ɔm tam kwaam pɔɔ jai hȃi gœ̀d kʉ̑en
Yɔ̑ɔm pá-yaa-yaam · praa-róp kwaam pian · bprà-kɔɔng dtȃng jìd wái
Pʉ̑ʉea jà yang à-gù-sŏn-lá-tam an bpen bàap tȋi yang mȃi gœ̀d mȃi hȃi gœ̀d kʉ̑en

For the non-ârising of unari̬sen
Evil unwhôleso̬me states
He puts forth e̬ffort
Arouses êne̬rgy
Exerts hîs mind
An̬d strives

อุปปันนานัง ปาปะกานัง อะกุสะลานัง ธัมมานัง
ปะหานายะ, ฉันทัง ชะเนติ, วายะมะติ,
วิริยัง อาระภะติ, จิตตัง ปัคคัณหาติ ปะทะหะติ

U̬ppannānaṁ pāpa̬kānaṁ a̬ku̬salānaṁ dhammānaṁ pa̬hānāya
Chandaṁ ja̬neti
Vāyamâti
Vī̂rîyaṁ ārabha̬ti
Ci̬ttaṁ pa̬ggaṇhā̂ti pa̬daha̬ti

ย่อมทำความพอใจให้เกิดขึ้น
ย่อมพยายาม ปรารภความเพียร ประคองตั้งจิตไว้
เพื่อจะละอกุศลธรรมอันเป็นบาปที่เกิดขึ้นแล้ว

Yɔ̑ɔm tam kwaam pɔɔ jai hȃi gə̀ət kʉ̑n
Yɔ̑ɔm pá-yaa-yaam · praa-róp kwaam pian · bprà-kɔɔng dtȃng jìt wái
Pʉ̑ʉa jà lá à-gù-sŏn-lá-tam an bpen bàap tȋi gə̀ət kʉ̑n lɛ́ɛo

Yɔ̑ɔm tam kwaam pɔɔ jai hȃi gœ̀d kʉ̑en
Yɔ̑ɔm pá-yaa-yaam · praa-róp kwaam pian · bprà-kɔɔng dtȃng jìd wái
Pʉ̑ʉea jà lá à-gù-sŏn-lá-tam an bpen bàap tȋi gœ̀d kʉ̑en lɛ́ɛo

He awakêns zeal for the aba̬ndoning of ârisen
Evil unwhôleso̬me states
He puts forth e̬ffort
Arouses êne̬rgy
Exerts ĥis mind
An̬d strives

อะนุปปันนานัง กุสะลานัง ธัมมานัง อุปปาทายะ,
ฉันทัง ชะเนติ, วายะมะติ, วิริยัง อาระภะติ,
จิตตัง ปัคคัณหาติ ปะทะหะติ

A̬nuppannānaṁ ku̬salānaṁ dhammānaṁ u̬ppādāya
Chandaṁ ja̬neti
Vāyamâti
Vī̂rîyaṁ ārabha̬ti
Ci̬ttaṁ pa̬ggaṇhā̂ti pa̬daha̬ti

ย่อมทำความพอใจให้เกิดขึ้น
ย่อมพยายาม ปรารภความเพียร ประคองตั้งจิตไว้
เพื่อจะยังกุศลธรรมที่ยังไม่เกิดให้เกิดขึ้น

Yɔ̑ɔm tam kwaam pɔɔ jai hȃi gə̀ət kʉ̑n
Yɔ̑ɔm pá-yaa-yaam · praa-róp kwaam pian · bprà-kɔɔng dtȃng jìt wái
Pʉ̑ʉa jà yang kù-sŏn tam tȋi yang mȃi gə̀ət hȃi gə̀ət kʉ̑n

Yɔ̑ɔm tam kwaam pɔɔ jai hȃi gœ̀d kʉ̑en
Yɔ̑ɔm pá-yaa-yaam · praa-róp kwaam pian · bprà-kɔɔng dtȃng jìd wái
Pʉ̑ʉea jà yang kù-sŏn tam tȋi yang mȃi gœ̀d hȃi gœ̀d kʉ̑en

He awakêns zeal for the ari̬sing of unârisen
Whôleso̬me states
He puts forth e̬ffort
Arouses êne̬rgy
Exerts ĥis mind
An̬d strives

อุปปันนานัง กุสะลานัง ธัมมานัง ฐิติยา,
อะสัมโมสายะ, ภิยโยภาวายะ, เวปุลลายะ,
ภาวะนายะ ปาริปูริยา, ฉันทัง ชะเนติ, วายะมะติ,
วิริยัง อาระภะติ, จิตตัง ปัคคัณหาติ ปะทะหะติ

U̬ppannānaṁ ku̬salānaṁ dhammānaṁ ṭĥiti̬yā
A̬sa̬mmosāya
Bĥiyyobhāvāya
Vepu̬llāya
Bhāvânāya pārîpū̬riyā
Chandaṁ ja̬neti
Vāyamâti
Vī̂rîyaṁ ārabha̬ti
Ci̬ttaṁ pa̬ggaṇhā̂ti pa̬daha̬ti

ย่อมทำความพอใจให้เกิดขึ้น
ย่อมพยายาม ปรารภความเพียร ประคองตั้งจิตไว้
เพื่อความตั้งอยู่ ความไม่เลอะเลือน
ความงอกงามยิ่งขึ้น ความไพบูลย์ ความเจริญ
ความเต็มรอบ แห่งกุศลธรรมที่เกิดขึ้นแล้ว

Yɔ̑ɔm tam kwaam pɔɔ jai hȃi gə̀ət kʉ̑n
Yɔ̑ɔm pá-yaa-yaam · praa-róp kwaam pian · bprà-kɔɔng dtȃng jìt wái
Pʉ̑ʉa kwaam dtȃng yùu · kwaam mȃi lə́ lʉʉan
Kwaam ngɔ̑ɔk ngaam yȋng kʉ̑n · kwaam pai-buun · kwaam jà-rəən
Kwaam dtem rɔ̑ɔp · hɛ̀ɛng kù-sŏn tam tȋi gə̀ət kʉ̑n lɛ́ɛo

Yɔ̑ɔm tam kwaam pɔɔ jai hȃi gœ̀d kʉ̑en
Yɔ̑ɔm pá-yaa-yaam · praa-róp kwaam pian · bprà-kɔɔng dtȃng jìd wái
Pʉ̑ʉea kwaam dtȃng yùu · kwaam mȃi lœ́ lʉʉean
Kwaam ngɔ̑ɔk ngaam yȋng kʉ̑en · kwaam pai-buun · kwaam jà-rœn
Kwaam dtem rɔ̑ɔp · hɛ̀ɛng kù-sŏn tam tȋi gœ̀d kʉ̑en lɛ́ɛo

He awakens zeal for the conti̬nuance
Non-disâppearance
Stre̬ngthening
Increase and f̂ulfillment by devêlo̬pment
Of ari̬se̬n who̬leso̬me states
He puts forth e̬ffort
Arouses êne̬rgy
Exerts ĥis mind
An̬d strives

อะยัง วุจจะติ ภิกขะเว สัมมาวายาโม

Ayaṁ vuccati bhîkkh̬ave sâmmā-vāyāmo

ดูก่อนภิกษุทั้งหลาย
อันนี้เรากล่าวว่า ความพากเพียรชอบ

Duu gɔ̀ɔn pík-sù táng lăai
An níi rao glàao wȃa · kwaam pȃak-pian chɔ̑ɔp

Duu gɔ̀ɔn pík-sù táng lăai
An níi rao glàao wȃa · kwaam pȃak-pian chɔ̑ɔp

This bhikkhus is ca̬lled Ri̬ght E̬ffort

กะตะมา จะ ภิกขะเว สัมมาสะติ

Katamā ca bhîkkh̬ave sâmmā-sa̬ti

ดูก่อนภิกษุทั้งหลาย
ความระลึกชอบเป็นอย่างไรเล่า

Duu gɔ̀ɔn pík-sù táng lăai
Kwaam rá-lʉ́k chɔ̑ɔp bpen yàang rai lȃo

Duu gɔ̀ɔn pík-sù táng lăai
Kwaam rá-lʉ́ek chɔ̑ɔp bpen yàang rai lȃo

And what bhikkhus is Right Mîndfu̬lness?

อิธะ ภิกขะเว ภิกขุ

Idha bhîkkh̬ave bhikkhu

ดูก่อนภิกษุทั้งหลาย
ภิกษุในธรรมวินัยนี้

Duu gɔ̀ɔn pík-sù táng lăai
Pík-sù nai tam wí-nai níi

Duu gɔ̀ɔn pík-sù táng lăai
Pík-sù nai tam wí-nai níi

Here bhikkhus a bhi̬kkhu̬ a̬bides

กาเย กายานุปัสสี วิหะระติ

kāye kāyānupa̬ssī vîha̬rati

ย่อมเป็นผู้พิจารณาเห็นกายในกายอยู่เป็นประจำ

Yɔ̑ɔm bpen pȗu pí-jaa-rá-naa hĕn gaai nai gaai yùu bpen bprà-jam

Yɔ̑ɔm bpen pȗu pí-jaa-rá-naa hĕn gaai nai gaai yùu bpen bprà-jam

Contêmplating the bo̬dy a̬s a̬ bo̬dy

อาตาปี สัมปะชาโน สะติมา, วิเนยยะ โลเก, อะภิชฌาโทมะนัสสัง

Ātāpī sâmpa̬jāno sa̬timā
Vîneyya loke a̬bhijjhā-domanassaṁ

มีความเพียรเครื่องเผากิเลส มีสัมปชัญญะ มีสติ
ถอนความพอใจและความไม่พอใจในโลกออกเสียได้

Mii kwaam pian krʉ̑ʉang păo gì-lèet · mii săm-bpà-chan-yá · mii sà-dtì
Tɔ̆ɔn kwaam pɔɔ jai lɛ́ kwaam mȃi pɔɔ jai nai lȏok ɔ̀ɔk sĭa dȃai

Mii kwaam pian krʉ̑ʉeang păo gì-lèed · mii săm-bpà-chan-yá · mii sà-dtì
Tɔ̆ɔn kwaam pɔɔ jai lɛ́ kwaam mȃi pɔɔ jai nai lȏok ɔ̀ɔg sĭa dȃi

Ardent fullŷ a̬ware and mi̬ndful
Having pu̬t a̬way
Co̬ve̬to̬usn̬ess an̬d gri̬ef fo̬r th̬e world

เวทะนาสุ เวทะนานุปัสสี วิหะระติ

Veda̬nāsu̬ veda̬nānûpa̬ssī vîha̬rati

ย่อมเป็นผู้พิจารณาเห็นเวทนาในเวทนาทั้งหลาย อยู่เป็นประจำ

Yɔ̑ɔm bpen pȗu pí-jaa-rá-naa hĕn wee-tá-naa nai wee-tá-naa táng lăai · yùu bpen bprà-jam

Yɔ̑ɔm bpen pȗu pí-jaa-rá-naa hĕn wee-tá-naa nai wee-tá-naa táng lăai · yùu bpen bprà-jam

He a̬bides contêmplating fe̬eli̬ngs a̬s fe̬elings

อาตาปี สัมปะชาโน สะติมา, วิเนยยะ โลเก, อะภิชฌาโทมะนัสสัง

Ātāpī sâmpa̬jāno sa̬timā
Vîneyya loke a̬bhijjhā-domanassaṁ

มีความเพียรเครื่องเผากิเลส มีสัมปชัญญะ มีสติ
ถอนความพอใจและความไม่พอใจในโลกออกเสียได้

Mii kwaam pian krʉ̑ʉang păo gì-lèet · mii săm-bpà-chan-yá · mii sà-dtì
Tɔ̆ɔn kwaam pɔɔ jai lɛ́ kwaam mȃi pɔɔ jai nai lȏok ɔ̀ɔk sĭa dȃai

Mii kwaam pian krʉ̑ʉeang păo gì-lèed · mii săm-bpà-chan-yá · mii sà-dtì
Tɔ̆ɔn kwaam pɔɔ jai lɛ́ kwaam mȃi pɔɔ jai nai lȏok ɔ̀ɔg sĭa dȃi

Ardent fullŷ a̬ware and mi̬ndful
Having pu̬t a̬way
Co̬ve̬to̬usn̬ess an̬d gri̬ef fo̬r th̬e world

จิตเต จิตตานุปัสสี วิหะระติ

Ci̬tte ci̬ttānûpa̬ssī vîha̬rati

ย่อมเป็นผู้พิจารณาเห็นจิตในจิตอยู่เป็นประจำ

Yɔ̑ɔm bpen pȗu pí-jaa-rá-naa hĕn jìt nai jìt yùu bpen bprà-jam

Yɔ̑ɔm bpen pȗu pí-jaa-rá-naa hĕn jìd nai jìd yùu bpen bprà-jam

He a̬bides contêmplating mi̬nd a̬s mind

อาตาปี สัมปะชาโน สะติมา, วิเนยยะ โลเก, อะภิชฌาโทมะนัสสัง

Ātāpī sâmpa̬jāno sa̬timā
Vîneyya loke a̬bhijjhā-domanassaṁ

มีความเพียรเครื่องเผากิเลส มีสัมปชัญญะ มีสติ
ถอนความพอใจและความไม่พอใจในโลกออกเสียได้

Mii kwaam pian krʉ̑ʉang păo gì-lèet · mii săm-bpà-chan-yá · mii sà-dtì
Tɔ̆ɔn kwaam pɔɔ jai lɛ́ kwaam mȃi pɔɔ jai nai lȏok ɔ̀ɔk sĭa dȃai

Mii kwaam pian krʉ̑ʉeang păo gì-lèed · mii săm-bpà-chan-yá · mii sà-dtì
Tɔ̆ɔn kwaam pɔɔ jai lɛ́ kwaam mȃi pɔɔ jai nai lȏok ɔ̀ɔg sĭa dȃi

Ardent fullŷ a̬ware and mi̬ndful
Having pu̬t a̬way
Co̬ve̬to̬usne̬ss an̬d gri̬ef fo̬r th̬e world

ธัมเมสุ ธัมมานุปัสสี วิหะระติ

Dhammesu̬ dhammānûpa̬ssī vîha̬rati

ย่อมเป็นผู้พิจารณาเห็นธรรมในธรรมทั้งหลายอยู่เป็นประจำ

Yɔ̑ɔm bpen pȗu pí-jaa-rá-naa hĕn tam nai tam táng lăai yùu bpen bprà-jam

Yɔ̑ɔm bpen pȗu pí-jaa-rá-naa hĕn tam nai tam táng lăai yùu bpen bprà-jam

He a̬bides contêmplating mind-o̬bje̬cts a̬s mi̬nd-o̬bjects

อาตาปี สัมปะชาโน สะติมา, วิเนยยะ โลเก, อะภิชฌาโทมะนัสสัง

Ātāpī sâmpa̬jāno sa̬timā
Vîneyya loke a̬bhijjhā-domanassaṁ

มีความเพียรเครื่องเผากิเลส มีสัมปชัญญะ มีสติ
ถอนความพอใจและความไม่พอใจในโลกออกเสียได้

Mii kwaam pian krʉ̑ʉang păo gì-lèet · mii săm-bpà-chan-yá · mii sà-dtì
Tɔ̆ɔn kwaam pɔɔ jai lɛ́ kwaam mȃi pɔɔ jai nai lȏok ɔ̀ɔk sĭa dȃai

Mii kwaam pian krʉ̑ʉeang păo gì-lèed · mii săm-bpà-chan-yá · mii sà-dtì
Tɔ̆ɔn kwaam pɔɔ jai lɛ́ kwaam mȃi pɔɔ jai nai lȏok ɔ̀ɔg sĭa dȃi

Ardent fullŷ a̬ware and mi̬ndful
Having pu̬t a̬way
Co̬ve̬to̬usn̬ess an̬d gri̬ef fo̬r th̬e world

อะยัง วุจจะติ ภิกขะเว สัมมาสะติ

Ayaṁ vuccati bhîkkh̬ave sâmmā-sa̬ti

ดูก่อนภิกษุทั้งหลาย
อันนี้เรากล่าวว่า ความระลึกชอบ

Duu gɔ̀ɔn pík-sù táng lăai
An níi rao glàao wȃa · kwaam rá-lʉ́k chɔ̑ɔp

Duu gɔ̀ɔn pík-sù táng lăai
An níi rao glàao wȃa · kwaam rá-lʉ́ek chɔ̑ɔp

This bhikkhus is ca̬lled Ri̬ght Mi̬ndfu̬lness

กะตะโม จะ ภิกขะเว สัมมาสะมาธิ

Katamo ca bhîkkh̬ave sâmmā-sa̬mādhi

ดูก่อนภิกษุทั้งหลาย
ความตั้งใจมั่นชอบเป็นอย่างไรเล่า

Duu gɔ̀ɔn pík-sù táng lăai
Kwaam dtȃng jai mȃn chɔ̑ɔp bpen yàang rai lȃo

Duu gɔ̀ɔn pík-sù táng lăai
Kwaam dtȃng jai mȃn chɔ̑ɔp bpen yàang rai lȃo

And what bhikkhus is Ri̬ght Co̬nce̬ntr̬ation?

อิธะ ภิกขะเว ภิกขุ

Idha bhîkkh̬ave bhikkhu

ดูก่อนภิกษุทั้งหลาย
ภิกษุในธรรมวินัยนี้

Duu gɔ̀ɔn pík-sù táng lăai
Pík-sù nai tam wí-nai níi

Duu gɔ̀ɔn pík-sù táng lăai
Pík-sù nai tam wí-nai níi

Here bhikkhus a bhi̬kkhu

วิวิจเจวะ กาเมหิ

Vivicc'eva kāmehi

สงัดแล้วจากกามทั้งหลาย

Sà-ngàt lɛ́ɛo jàak gaam táng lăai

Sà-ngàd lɛ́ɛo jàag gaam táng lăai

Quite sêcluded from se̬nsu̬al pl̬easures

วิวิจจะ อะกุสะเลหิ ธัมเมหิ

Vivicca a̬ku̬sa̬lehi dh̬ammehi

สงัดแล้วจากธรรมที่เป็นอกุศลทั้งหลาย

Sà-ngàt lɛ́ɛo jàak tam tȋi bpen à-gù-sŏn táng lăai

Sà-ngàd lɛ́ɛo jàag tam tȋi bpen à-gù-sŏn táng lăai

Secluded from unwhôleso̬me states

สะวิตักกัง สะวิจารัง วิเวกะชัง ปีติสุขัง ปะฐะมัง
ฌานัง อุปะสัมปัชชะ วิหะระติ

Sa̬vîta̬kkaṁ sa̬vîcāraṁ viveka̬-jaṁ pīti̬-sukhaṁ pa̬ṭhamaṁ jhānaṁ upasâmpajja vîha̬rati

เข้าถึงปฐมฌาน ประกอบด้วยวิตกวิจาร มีปีติและสุข
อันเกิดจากวิเวก แล้วแลอยู่

Kȃo tʉ̆ng bpà-tŏm-má-chaan · bprà-gɔ̀ɔp dȗay wí-dtòk wí-jaan · mii bpii dtì lɛ́ sùk
An gə̀ət jàak wí-wȇek · lɛ́ɛo lɛɛ yùu

Kȃo tʉ̆eng bpà-tŏm-má-chaan · bprà-gɔ̀ɔp dȗay wí-dtòg wí-jaan · mii bpii dtì lɛ́ sùg
An gœ̀d jàag wí-wȇek · lɛ́ɛo lɛɛ yùu

Enters ûpon and a̬bides in̬ th̬e fi̬rst Jhā̬na
Accompânied by appli̬ed an̬d su̬stai̬ned thought
With raptûre and ple̬asure bo̬rn o̬f se̬clu̬sion

วิตักกะวิจารานัง วูปะสะมา

Vîtakka-vicārānaṁ vūpa̬samā

เพราะความที่วิตกวิจารทั้งสองระงับลง

Prɔ́ kwaam tȋi wí-dtòk wí-jaan táng sɔ̆ɔng rá-ngáp long

Prɔ́ kwaam tȋi wí-dtòg wí-jaan táng sɔ̆ɔng rá-ngáp long

With the stilling of appli̬ed an̬d su̬stai̬ned thought

อัชฌัตตัง สัมปะสาทะนัง เจตะโส, เอโกทิภาวัง,
อะวิตักกัง อะวิจารัง, สะมาธิชัง ปีติสุขัง ทุติยัง
ฌานัง อุปะสัมปัชชะ วิหะระติ

Ajjhattaṁ sâmpa̬sādanaṁ ceta̬so
Ekodîbhāvaṁ
Avîta̬kkaṁ avîcāraṁ sa̬mādhî-jaṁ pīti̬-sukhaṁ du̬tiyaṁ jhānaṁ upasâmpa̬jja vîha̬rati

เข้าถึงทุติยฌาน เป็นเครื่องผ่องใสแห่งใจภายใน
ให้สมาธิเป็นธรรมอันเอกผุดมีขึ้น ไม่มีวิตกไม่มีวิจาร
มีแต่ปีติและสุขอันเกิดจากสมาธิ แล้วแลอยู่

Kȃo tʉ̆ng tú-dtì-yá-chaan · bpen krʉ̑ʉang pɔ̀ɔng săi hɛ̀ɛng jai paai nai
Hȃi sà-maa-tí bpen tam an èek pùt mii kʉ̑n · mȃi mii wí-dtòk mȃi mii wí-jaan
Mii dtɛ̀ɛ bpii dtì lɛ́ sùk an gə̀ət jàak sà-maa-tí · lɛ́ɛo lɛɛ yùu

Kȃo tʉ̆eng tú-dtì-yá-chaan · bpen krʉ̑ʉeang pɔ̀ɔng săi hɛ̀ɛng jai paai nai
Hȃi sà-maa-tí bpen tam an èeg pùd mii kʉ̑en · mȃi mii wí-dtòg mȃi mii wí-jaan
Mii dtɛ̀ɛ bpii dtì lɛ́ sùg an gœ̀d jàag sà-maa-tí · lɛ́ɛo lɛɛ yùu

He enters ûpon and a̬bides in̬ th̬e se̬co̬nd Jhā̬na
Accompânied by self-cônf̬idence and si̬ngle̬ne̬ss o̬f mind
Without applie̬d an̬d su̬stai̬ned thought
With raptûre and ple̬asure bo̬rn o̬f co̬nce̬ntr̬ation

ปีติยา จะ วิราคา

Pītiyā ca̬ vîrāgā

อนึ่งเพราะความจางคลายไปแห่งปีติ

À-nʉ̀ng prɔ́ kwaam jaang klaai bpai hɛ̀ɛng bpii dtì

À-nʉ̀eng prɔ́ kwaam jaang klaai bpai hɛ̀ɛng bpii dtì

With the fadîng a̬way as we̬ll o̬f ra̬pture

อุเปกขะโก จะ วิหะระติ, สะโต จะ สัมปะชาโน

U̬pekkhako ca vîha̬rati
Sa̬to ca̬ sâmpa̬jāno

ย่อมเป็นผู้อยู่อุเบกขา มีสติและสัมปชัญญะ

Yɔ̑ɔm bpen pȗu yùu ù-bèek-kăa · mii sà-dtì lɛ́ săm-bpà-chan-yá

Yɔ̑ɔm bpen pȗu yùu ù-bèeg-kăa · mii sà-dtì lɛ́ săm-bpà-chan-yá

He abides in equanîmi̬ty
Mindful and fullŷ a̬ware

สุขัญจะ กาเยนะ ปะฏิสังเวเทติ

Su̬khañ-ca kāyena pa̬ṭisâṁvedeti

และย่อมเสวยความสุขด้วยนามกาย

Lɛ́ yɔ̑ɔm sà-wə̆əi kwaam sùk dȗay naam gaai

Lɛ́ yɔ̑ɔm sà-wœ̆i kwaam sùg dȗay naam gaai

Still fee̬li̬ng ple̬asu̬re wi̬th th̬e bo̬dy

ยันตัง อะริยา อาจิกขันติ, อุเปกขะโก สะติมา
สุขะวิหารีติ

Yaṁ taṁ a̬riyā āci̬kkhanti
‘U̬pekkhâko sa̬timā su̬kha-vîhā̬rī'ti

ชนิดที่พระอริยเจ้าทั้งหลาย ย่อมกล่าวสรรเสริญ
ผู้นั้นว่า เป็นผู้อยู่อุเบกขา มีสติอยู่เป็นปกติสุข
ดังนี้

Chá-nít tȋi prá à-rì-yá jȃo táng lăai · yɔ̑ɔm glàao săn-sə̆ən
Pȗu nán wȃa · bpen pȗu yùu ù-bèek-kăa · mii sà-dtì yùu bpen bpòk-kà-dtì sùk
Dang níi

Chá-nít tȋi prá à-rì-yá jȃo táng lăai · yɔ̑ɔm glàao săn-sœ̆n
Pȗu nán wȃa · bpen pȗu yùu ù-bèeg-kăa · mii sà-dtì yùu bpen bpòg-kà-dtì sùg
Dang níi

He enters ûpon and ̬abides in̬ th̬e thi̬rd Jh̬āna
On account ôf which the No̬bl̬e Ônes a̬nnounce

ตะติยัง ฌานัง อุปะสัมปัชชะ วิหะระติ

Tatiyaṁ jhānaṁ u̬pasâmpa̬jja vîha̬rati

เข้าถึงตติยฌาน แล้วแลอยู่

Kȃo tʉ̆ng dtà-dtì-yá-chaan · lɛ́ɛo lɛɛ yùu

Kȃo tʉ̆eng dtà-dtì-yá-chaan · lɛ́ɛo lɛɛ yùu

‘He has â pleasant abi̬ding
With equânimity a̬nd i̬s mi̬ndful'

สุขัสสะ จะ ปะหานา

Sukhassa ca̬ pahānā

เพราะละสุขเสียได้

Prɔ́ lá sùk sĭa dȃai

Prɔ́ lá sùg sĭa dȃi

With the abândoning of ple̬asure

ทุกขัสสะ จะ ปะหานา

Dukkhassa ca̬ pahānā

และเพราะละทุกข์เสียได้

Lɛ́ prɔ́ lá túk sĭa dȃai

Lɛ́ prɔ́ lá túk sĭa dȃi

And the aba̬ndo̬ni̬ng o̬f pain

ปุพเพวะ โสมะนัสสะโทมะนัสสานัง อัตถังคะมา

Pu̬bb'eva somanassa̬ domanassā̂naṁ a̬tthaṅga̬mā

เพราะความดับไปแห่งโสมนัสและโทมนัสทั้งสอง
ในกาลก่อน

Prɔ́ kwaam dàp bpai hɛ̀ɛng sŏom-má-nát lɛ́ toom-má-nát táng sɔ̆ɔng
Nai gaan gɔ̀ɔn

Prɔ́ kwaam dàp bpai hɛ̀ɛng sŏom-má-nát lɛ́ toom-má-nát táng sɔ̆ɔng
Nai gaan gɔ̀ɔn

With the previous disâppearance of jo̬y an̬d grief

อะทุกขะมะสุขัง อุเปกขาสะติปาริสุทธิง,
จะตุตถัง ฌานัง อุปะสัมปัชชะ วิหะระติ

A̬dukkham-asu̬khaṁ u̬pekkhā-sa̬ti-pā̬rîsu̬ddhiṁ
Ca̬tutthaṁ jhānaṁ u̬pasâmpa̬jja vîha̬rati

เข้าถึงจตุตถฌาน ไม่มีทุกข์ไม่มีสุข มีแต่ความที่สติ
เป็นธรรมชาติบริสุทธิ์เพราะอุเบกขา แล้วแลอยู่

Kȃo tʉ̆ng jà-dtùt-ta-chaan · mȃi mii túk mȃi mii-sùk · mii dtɛ̀ɛ kwaam tȋi sà-dtì
Bpen tam-má-chȃat bɔɔ-rí-sùt prɔ́ ù-bèek-kăa · lɛ́ɛo lɛɛ yùu

Kȃo tʉ̆eng jà-dtùd-ta-chaan · mȃi mii túk mȃi mii-sùg · mii dtɛ̀ɛ kwaam tȋi sà-dtì
Bpen tam-má-chȃat bɔɔ-rí-sùd prɔ́ ù-bèeg-kăa · lɛ́ɛo lɛɛ yùu

He enters ûpon and a̬bides i̬n th̬e fou̬rth Jh̬āna
Accompânied by neither pa̬in no̬r pl̬easure
And purity of mîndfu̬lness
Du̬e to̬ e̬qu̬an̬imity

อะยัง วุจจะติ ภิกขะเว สัมมาสะมาธิ

Ayaṁ vuccati bhîkkh̬ave sâmmā-sa̬mādhi

ดูก่อนภิกษุทั้งหลาย อันนี้เรากล่าวว่า
ความตั้งใจมั่นชอบ

Duu gɔ̀ɔn pík-sù táng lăai · an níi rao glàao wȃa
Kwaam dtȃng jai mȃn chɔ̑ɔp

Duu gɔ̀ɔn pík-sù táng lăai · an níi rao glàao wȃa
Kwaam dtȃng jai mȃn chɔ̑ɔp

This bhikkhus is ca̬lled Ri̬ght Co̬nce̬ntr̬ation

Ayam-eva a̬riyo aṭṭh'âṅgi̬ko maggo

This is the No̬bl̬e E̬ightfo̬ld Path