Buddhist Chanting Transliteration Project


Uddisanādhiṭṭhānagāthā · อุททิสสนาธิฏฐานคาถา · ùt tít sà-na tít tăa-ná kaa-tăa

หันทะ มะยัง อุททิสสะนาธิฏฐานะคาถาโย ภะณามะ เส

[Hânda mayaṁ uddissanādhiṭṭhāna-gāthā̂yo b̬haṇāmase]

[Nôw let us chant the verses of sharing and aspira̬tion]

อิมินา ปุญญะกัมเมนะ

Imînā puññâkammena

ด้วยบุญนี้อุทิศให้

Dȗay bun níi ù-tít hȃi

Dȗay bun níi ù-tít hȃi

Through the̬ goodness that arîses from my pra̬ctice

อุปัชฌายา คุณุตตะรา

u̬pajjhāyā guṇûtta̬rā

อุปัชฌาย์ผู้เลิศคุณ

Ù-bpàt-chaa pȗu lə̑ət kun

Ù-bpàd-chaa pȗu lœ̑t kun

May m̬y spiritual têachers

อาจะริยูปะการา จะ

Ācarîyūpa̬kārā ca

แลอาจารย์ผู้เกื้อหนุน

Lɛɛ aa-jaan pȗu gʉ̑a nŭn

Lɛɛ aa-jaan pȗu gʉ̑ea nŭn

and guides of great vi̬rtue

มาตา ปิตา จะ ญาตะกา

mātāpîtā ca̬ ñāta̬kā

ทั้งพ่อแม่แลปวงญาติ

Táng pɔ̑ɔ mɛ̑ɛ lɛɛ bpuang yȃat

Táng pɔ̑ɔ mɛ̑ɛ lɛɛ bpuang yȃat

M̬y mother my fâther and my re̬latives

สุริโย จันทิมา ราชา

Su̬rîyo candîmā rājā

สูรย์จันทร์และราชา

Sŭun jan lɛ́ raa-chaa

Sŭun jan lɛ́ raa-chaa

The sun a̬nd tĥe moon

คุณะวันตา นะราปิ จะ

gu̬ṇavantā nârāpi̬ ca

ผู้ทรงคุณหรือสูงชาติ

Pȗu song kun rʉ̆ʉ sŭung chȃat

Pȗu song kun rʉ̆ʉe sŭung chȃat

and a̬ll virtuous lêaders of the̬ world

พฺรัหฺมะมารา จะ อินทา จะ

Brahma-mārā ca̬ indā ca

พรหมมารและอินทราช

Prom maan lɛ́ in-ta-rȃat

Prom maan lɛ́ in-ta-rȃat

May th̬e highest gods and evil fo̬rces

โลกะปาลา จะ เทวะตา

loka̬pālā ca̬ devâtā

ทั้งทวยเทพและโลกบาล

Táng tuay tȇep lɛ́ lȏok-gà-baan

Táng tuay tȇep lɛ́ lȏok-gà-baan

Celest̬iâl beings guardian spîrits of the̬ earth

ยะโม มิตตา มะนุสสา จะ

Yamô mittā ma̬nussā ca

ยมราชมนุษย์มิตร

Yom-má-rȃat má-nút mít

Yom-má-rȃat má-nút mít

And the Lo̬rd ôf Death

มัชฌัตตา เวริกาปิ จะ

majjhattā ve̬rîkāpi̬ ca̬

ผู้เป็นกลางผู้จ้องผลาญ

Pȗu bpen glaang pȗu jɔ̑ɔng plăan

Pȗu bpen glaang pȗu jɔ̑ɔng plăan

May those wh̬o are friêndly indifferent or ho̬stile

สัพเพ สัตตา สุขี โหนตุ

Sa̬bbe sa̬ttā su̬khī̂ hôntu

ขอให้เป็นสุขศานต์ทุกทั่วหน้าอย่าทุกข์ทน

Kɔ̆ɔ hȃi bpen sùk săan túk tȗa nȃa yàa túk ton

Kɔ̆ɔ hȃi bpen sùg săan túk tȗa nȃa yàa túk ton

May a̬ll beings receive

ปุญญานิ ปะกะตานิ เม

pu̬ññānî pa̬ka̬tānî me

บุญผองที่ข้าทำจงช่วยอำนวยศุภผล

Bun pɔ̆ɔng tȋi kȃa tam jong chȗay am-nuay sùp pŏn

Bun pɔ̆ɔng tȋi kȃa tam jong chȗay am-nuay sùp pŏn

the blêssîngs of m̬y life

สุขัง จะ ติวิธัง เทนตุ

Sukĥañc̬a ti̬vîdhaṁ dentu

ให้สุขสามอย่างล้น

Hȃi sùk săam yàang lón

Hȃi sùg săam yàang lón

May the̬y soon attain the thrêefo̬ld bliss

ขิปปัง ปาเปถะ โวมะตัง

khippaṁ pāpetha̬ vomâtaṁ

ให้ลุถึงนิพพานพลัน

Hȃi lú tʉ̆ng níp-paan plan

Hȃi lú tʉ̆eng níp-paan plan

and realise the De̬athless

อิมินา ปุญญะกัมเมนะ

Imînā puññâkammena

ด้วยบุญนี้ที่เราทำ

Dȗay bun níi tȋi rao tam

Dȗay bun níi tȋi rao tam

Through the̬ goodness that arîses from my pra̬ctice

อิมินา อุททิเสนะ จะ

i̬minā u̬ddissêna ca

แลอุทิศให้ปวงสัตว์

Lɛɛ ù-tít hȃi bpuang sàt

Lɛɛ ù-tít hȃi bpuang sàd

And through this act of sha̬ring

ขิปปาหัง สุละเภ เจวะ

Khippāhâṁ su̬labhe ceva

เราพลันได้ซึ่งการตัด

Rao plan dȃai sʉ̑ng gaan dtàt

Rao plan dȃi sʉ̑eng gaan dtàd

May all de̬sires

ตัณฺหุปาทานะเฉทะนัง

taṇhūpādāna-chêda̬naṁ

ตัวตัณหาอุปาทาน

Dtua dtan-hăa ù-bpaa-taan

Dtua dtan-hăa ù-bpaa-taan

and attâchments quickl̬y cease

เย สันตาเน หินา ธัมมา

Ye sântāne hī̬nā dhammā

สิ่งชั่วในดวงใจ

Sìng chȗa nai duang jai

Sìng chȗa nai duang jai

And all harmful sta̬tes ôf mind

ยาวะ นิพพานะโต มะมัง

yāva nîbbāna̬to ma̬maṁ

กว่าเราจะถึงนิพพาน

Gwàa rao jà tʉ̆ng níp-paan

Gwàa rao jà tʉ̆eng níp-paan

Until I realise Nibbā̬na

นัสสันตุ สัพพะทา เยวะ

Nassântu̬ sa̬bbâdā yeva

มลายสิ้นจากสันดาน

Má-laai sȋn jàak săn-daan

Má-laai sȋn jàag săn-daan

May I ha̬ve an ûpri̬ght mind

ยัตถะ ชาโต ภะเว ภะเว

yattha jāto bha̬ve bha̬ve

ทุกๆ ภพที่เราเกิด

Túk túk póp tȋi rao gə̀ət

Túk túk póp tȋi rao gœ̀d

in every kind o̬f birth

อุชุจิตตัง สะติปัญญา

Ujûci̬ttaṁ sa̬ti̬paññā

มีจิตตรงและสติทั้งปัญญาอันประเสริฐ

Mii jìt dtrong lɛ́ sà-dtì táng bpan-yaa an bprà-sə̀ət

Mii jìd dtrong lɛ́ sà-dtì táng bpan-yaa an bprà-sœ̀d

Wi̬th mindfulness and wi̬sdom

สัลเลโข วิริยัมหินา

sâllekho vi̬rîyamhi̬nā

พร้อมทั้งความเพียรเลิศเป็นเครื่องขูดกิเลสหาย

Prɔ́ɔm táng kwaam pian lə̑ət bpen krʉ̑ang kùut gì-lèet hăai

Prɔ́ɔm táng kwaam pian lœ̑t bpen krʉ̑eang kùud gì-lèed hăai

austêrity and vi̬gour

มารา ละภันตุ โนกาสัง

Mārā labhântu̬ nokāsaṁ

โอกาสอย่าพึงมีแก่หมู่มารสิ้นทั้งหลาย

Oo-gàat yàa pʉng mii gɛ̀ɛ mùu maan sȋn táng lăai

Oo-gàad yàa pʉeng mii gɛ̀ɛ mùu maan sȋn táng lăai

May the̬ forces of delûsion not ta̬ke hold

กาตุญจะ วิริเยสุ เม

kātuñca vi̬rîyesu̬ me

เป็นช่องประทุษร้ายทำลายล้างความเพียรจม

Bpen chɔ̑ɔng bprà-tút-sà-ráai tam laai láang kwaam pian jom

Bpen chɔ̑ɔng bprà-tút-sà-ráai tam laai láang kwaam pian jom

nor weaken m̬y rêsolve

พุทธาทิปะวะโร นาโถ

Buddhādhipa̬vâro nātho

พระพุทธผู้บวรนาถ

Prá pút pȗu bà-wɔɔ-rá nȃat

Prá pút pȗu bà-wɔɔ-rá nȃat

Th̬e Buddha is my êxcellent re̬fuge

ธัมโม นาโถ วะรุตตะโม

dhammo nāthô varûtta̬mo

พระธรรมที่พึ่งอุดม

Prá tam tȋi pʉ̑ng ù-dom

Prá tam tȋi pʉ̑eng ù-dom

Unsu̬rpassed is the protêction of the Dhamma̬

นาโถ ปัจเจกะพุทโธ จะ

Nāthô pa̬cceka̬buddho ca

พระปัจเจกะพุทธสม

Prá bpàt jee gà pút-tá sŏm

Prá bpàd jee gà pút-tá sŏm

The̬ Solitary Bûddha is my no̬ble guide

สังโฆ นาโถตตะโร มะมัง

sâṅgho nātho̬tta̬ro mâmaṁ

ทบพระสงฆ์ที่พึ่งผยอง

Tóp prá sŏng tȋi pʉ̑ng pà-yɔ̆ɔng

Tóp prá sŏng tȋi pʉ̑eng pà-yɔ̆ɔng

The̬ Sangha is my suprême su̬pport

เตโสตตะมานุภาเวนะ

Teso̬ttamānûbhāvena

ด้วยอานุภาพนั้น

Dȗay aa-nú-pȃap nán

Dȗay aa-nú-pȃap nán

Through the̬ supreme pôwêr of a̬ll these

มาโรกาสัง ละภันตุ มา

Mārokāŝaṁ la̬bhantu̬ mā

ขอหมู่มารอย่าได้ช่อง

Kɔ̆ɔ mùu maan yàa dȃi chɔ̑ɔng

Kɔ̆ɔ mùu maan yàa dȃi chɔ̑ɔng

Ma̬y darkness and delûsion be di̬spelled

ทะสะปุญญานุภาเวนะ

Tasapuññanûbhāvena

ด้วยเดชบุญทั้งสิบป้อง

Dȗay dèet bun táng sìp bpɔ̑ɔng

Dȗay dèed bun táng sìp bpɔ̑ɔng

มาโรกาสัง ละภันตุ มา

Mārokāŝaṁ la̬bhantu̬ mā

อย่าเปิดโอกาสแก่มารเทอญ

Yàa bpə̀ət oo-gàat gɛ̀ɛ maan təən

Yàa bpœ̀d oo-gàad gɛ̀ɛ maan tœn