หันทะ มะยัง อุททิสสะนาธิฏฐานะคาถาโย ภะณามะ เส
[Hânda mayaṁ uddissanādhiṭṭhāna-gāthā̂yo b̬haṇāmase]
[Nôw let us chant the verses of sharing and aspira̬tion]
อิมินา ปุญญะกัมเมนะ
Imînā puññâkammena
ด้วยบุญนี้อุทิศให้
Dȗay bun níi ù-tít hȃi
Dȗay bun níi ù-tít hȃi
Through the̬ goodness that arîses from my pra̬ctice
อุปัชฌายา คุณุตตะรา
u̬pajjhāyā guṇûtta̬rā
อุปัชฌาย์ผู้เลิศคุณ
Ù-bpàt-chaa pȗu lə̑ət kun
Ù-bpàd-chaa pȗu lœ̑t kun
May m̬y spiritual têachers
อาจะริยูปะการา จะ
Ācarîyūpa̬kārā ca
แลอาจารย์ผู้เกื้อหนุน
Lɛɛ aa-jaan pȗu gʉ̑a nŭn
Lɛɛ aa-jaan pȗu gʉ̑ea nŭn
and guides of great vi̬rtue
มาตา ปิตา จะ ญาตะกา
mātāpîtā ca̬ ñāta̬kā
ทั้งพ่อแม่แลปวงญาติ
Táng pɔ̑ɔ mɛ̑ɛ lɛɛ bpuang yȃat
Táng pɔ̑ɔ mɛ̑ɛ lɛɛ bpuang yȃat
M̬y mother my fâther and my re̬latives
สุริโย จันทิมา ราชา
Su̬rîyo candîmā rājā
สูรย์จันทร์และราชา
Sŭun jan lɛ́ raa-chaa
Sŭun jan lɛ́ raa-chaa
The sun a̬nd tĥe moon
คุณะวันตา นะราปิ จะ
gu̬ṇavantā nârāpi̬ ca
ผู้ทรงคุณหรือสูงชาติ
Pȗu song kun rʉ̆ʉ sŭung chȃat
Pȗu song kun rʉ̆ʉe sŭung chȃat
and a̬ll virtuous lêaders of the̬ world
พฺรัหฺมะมารา จะ อินทา จะ
Brahma-mārā ca̬ indā ca
พรหมมารและอินทราช
Prom maan lɛ́ in-ta-rȃat
Prom maan lɛ́ in-ta-rȃat
May th̬e highest gods and evil fo̬rces
โลกะปาลา จะ เทวะตา
loka̬pālā ca̬ devâtā
ทั้งทวยเทพและโลกบาล
Táng tuay tȇep lɛ́ lȏok-gà-baan
Táng tuay tȇep lɛ́ lȏok-gà-baan
Celest̬iâl beings guardian spîrits of the̬ earth
ยะโม มิตตา มะนุสสา จะ
Yamô mittā ma̬nussā ca
ยมราชมนุษย์มิตร
Yom-má-rȃat má-nút mít
Yom-má-rȃat má-nút mít
And the Lo̬rd ôf Death
มัชฌัตตา เวริกาปิ จะ
majjhattā ve̬rîkāpi̬ ca̬
ผู้เป็นกลางผู้จ้องผลาญ
Pȗu bpen glaang pȗu jɔ̑ɔng plăan
Pȗu bpen glaang pȗu jɔ̑ɔng plăan
May those wh̬o are friêndly indifferent or ho̬stile
สัพเพ สัตตา สุขี โหนตุ
Sa̬bbe sa̬ttā su̬khī̂ hôntu
ขอให้เป็นสุขศานต์ทุกทั่วหน้าอย่าทุกข์ทน
Kɔ̆ɔ hȃi bpen sùk săan túk tȗa nȃa yàa túk ton
Kɔ̆ɔ hȃi bpen sùg săan túk tȗa nȃa yàa túk ton
May a̬ll beings receive
ปุญญานิ ปะกะตานิ เม
pu̬ññānî pa̬ka̬tānî me
บุญผองที่ข้าทำจงช่วยอำนวยศุภผล
Bun pɔ̆ɔng tȋi kȃa tam jong chȗay am-nuay sùp pŏn
Bun pɔ̆ɔng tȋi kȃa tam jong chȗay am-nuay sùp pŏn
the blêssîngs of m̬y life
สุขัง จะ ติวิธัง เทนตุ
Sukĥañc̬a ti̬vîdhaṁ dentu
ให้สุขสามอย่างล้น
Hȃi sùk săam yàang lón
Hȃi sùg săam yàang lón
May the̬y soon attain the thrêefo̬ld bliss
ขิปปัง ปาเปถะ โวมะตัง
khippaṁ pāpetha̬ vomâtaṁ
ให้ลุถึงนิพพานพลัน
Hȃi lú tʉ̆ng níp-paan plan
Hȃi lú tʉ̆eng níp-paan plan
and realise the De̬athless
อิมินา ปุญญะกัมเมนะ
Imînā puññâkammena
ด้วยบุญนี้ที่เราทำ
Dȗay bun níi tȋi rao tam
Dȗay bun níi tȋi rao tam
Through the̬ goodness that arîses from my pra̬ctice
อิมินา อุททิเสนะ จะ
i̬minā u̬ddissêna ca
แลอุทิศให้ปวงสัตว์
Lɛɛ ù-tít hȃi bpuang sàt
Lɛɛ ù-tít hȃi bpuang sàd
And through this act of sha̬ring
ขิปปาหัง สุละเภ เจวะ
Khippāhâṁ su̬labhe ceva
เราพลันได้ซึ่งการตัด
Rao plan dȃai sʉ̑ng gaan dtàt
Rao plan dȃi sʉ̑eng gaan dtàd
May all de̬sires
ตัณฺหุปาทานะเฉทะนัง
taṇhūpādāna-chêda̬naṁ
ตัวตัณหาอุปาทาน
Dtua dtan-hăa ù-bpaa-taan
Dtua dtan-hăa ù-bpaa-taan
and attâchments quickl̬y cease
เย สันตาเน หินา ธัมมา
Ye sântāne hī̬nā dhammā
สิ่งชั่วในดวงใจ
Sìng chȗa nai duang jai
Sìng chȗa nai duang jai
And all harmful sta̬tes ôf mind
ยาวะ นิพพานะโต มะมัง
yāva nîbbāna̬to ma̬maṁ
กว่าเราจะถึงนิพพาน
Gwàa rao jà tʉ̆ng níp-paan
Gwàa rao jà tʉ̆eng níp-paan
Until I realise Nibbā̬na
นัสสันตุ สัพพะทา เยวะ
Nassântu̬ sa̬bbâdā yeva
มลายสิ้นจากสันดาน
Má-laai sȋn jàak săn-daan
Má-laai sȋn jàag săn-daan
May I ha̬ve an ûpri̬ght mind
ยัตถะ ชาโต ภะเว ภะเว
yattha jāto bha̬ve bha̬ve
ทุกๆ ภพที่เราเกิด
Túk túk póp tȋi rao gə̀ət
Túk túk póp tȋi rao gœ̀d
in every kind o̬f birth
อุชุจิตตัง สะติปัญญา
Ujûci̬ttaṁ sa̬ti̬paññā
มีจิตตรงและสติทั้งปัญญาอันประเสริฐ
Mii jìt dtrong lɛ́ sà-dtì táng bpan-yaa an bprà-sə̀ət
Mii jìd dtrong lɛ́ sà-dtì táng bpan-yaa an bprà-sœ̀d
Wi̬th mindfulness and wi̬sdom
สัลเลโข วิริยัมหินา
sâllekho vi̬rîyamhi̬nā
พร้อมทั้งความเพียรเลิศเป็นเครื่องขูดกิเลสหาย
Prɔ́ɔm táng kwaam pian lə̑ət bpen krʉ̑ang kùut gì-lèet hăai
Prɔ́ɔm táng kwaam pian lœ̑t bpen krʉ̑eang kùud gì-lèed hăai
austêrity and vi̬gour
มารา ละภันตุ โนกาสัง
Mārā labhântu̬ nokāsaṁ
โอกาสอย่าพึงมีแก่หมู่มารสิ้นทั้งหลาย
Oo-gàat yàa pʉng mii gɛ̀ɛ mùu maan sȋn táng lăai
Oo-gàad yàa pʉeng mii gɛ̀ɛ mùu maan sȋn táng lăai
May the̬ forces of delûsion not ta̬ke hold
กาตุญจะ วิริเยสุ เม
kātuñca vi̬rîyesu̬ me
เป็นช่องประทุษร้ายทำลายล้างความเพียรจม
Bpen chɔ̑ɔng bprà-tút-sà-ráai tam laai láang kwaam pian jom
Bpen chɔ̑ɔng bprà-tút-sà-ráai tam laai láang kwaam pian jom
nor weaken m̬y rêsolve
พุทธาทิปะวะโร นาโถ
Buddhādhipa̬vâro nātho
พระพุทธผู้บวรนาถ
Prá pút pȗu bà-wɔɔ-rá nȃat
Prá pút pȗu bà-wɔɔ-rá nȃat
Th̬e Buddha is my êxcellent re̬fuge
ธัมโม นาโถ วะรุตตะโม
dhammo nāthô varûtta̬mo
พระธรรมที่พึ่งอุดม
Prá tam tȋi pʉ̑ng ù-dom
Prá tam tȋi pʉ̑eng ù-dom
Unsu̬rpassed is the protêction of the Dhamma̬
นาโถ ปัจเจกะพุทโธ จะ
Nāthô pa̬cceka̬buddho ca
พระปัจเจกะพุทธสม
Prá bpàt jee gà pút-tá sŏm
Prá bpàd jee gà pút-tá sŏm
The̬ Solitary Bûddha is my no̬ble guide
สังโฆ นาโถตตะโร มะมัง
sâṅgho nātho̬tta̬ro mâmaṁ
ทบพระสงฆ์ที่พึ่งผยอง
Tóp prá sŏng tȋi pʉ̑ng pà-yɔ̆ɔng
Tóp prá sŏng tȋi pʉ̑eng pà-yɔ̆ɔng
The̬ Sangha is my suprême su̬pport
เตโสตตะมานุภาเวนะ
Teso̬ttamānûbhāvena
ด้วยอานุภาพนั้น
Dȗay aa-nú-pȃap nán
Dȗay aa-nú-pȃap nán
Through the̬ supreme pôwêr of a̬ll these
มาโรกาสัง ละภันตุ มา
Mārokāŝaṁ la̬bhantu̬ mā
ขอหมู่มารอย่าได้ช่อง
Kɔ̆ɔ mùu maan yàa dȃi chɔ̑ɔng
Kɔ̆ɔ mùu maan yàa dȃi chɔ̑ɔng
Ma̬y darkness and delûsion be di̬spelled
ทะสะปุญญานุภาเวนะ
Tasapuññanûbhāvena
ด้วยเดชบุญทั้งสิบป้อง
Dȗay dèet bun táng sìp bpɔ̑ɔng
Dȗay dèed bun táng sìp bpɔ̑ɔng
มาโรกาสัง ละภันตุ มา
Mārokāŝaṁ la̬bhantu̬ mā
อย่าเปิดโอกาสแก่มารเทอญ
Yàa bpə̀ət oo-gàat gɛ̀ɛ maan təən
Yàa bpœ̀d oo-gàad gɛ̀ɛ maan tœn