Buddhist Chanting Transliteration Project


Bhadd’eka-ratta-gāthā · ภัทเทกรัตตคาถา · Pát-tay-kà rát-tà kaa-tǎa

หันทะ มะยัง ภัทเทกะรัตตะคาถาโย ภะณามะ เส

[Hânda mayaṁ bhadd'eka-ratta̬-gāthā̂yo bha̬ṇāmase]

อะตีตัง นานฺวาคะเมยยะ นัปปะฏิกังเข อะนาคะตัง

A̬tītaṁ nānvāga̬meyya - Nappa̬ṭi̬kaṅkhê a̬nāgâtaṁ

บุคคลไม่ควรตามคิดถึงสิ่งที่ล่วงไปแล้วด้วยอาลัย
และไม่พึงพะวงถึงสิ่งที่ยังไม่มาถึง

Bùk-kon mȃi kuan dtaam kít tʉ̆ng sìng tȋi lȗang bpai lɛ́ɛo dȗay aa-lai
Lɛ́ mȃi pʉng pá-wong tʉ̆ng sìng tȋi yang mȃi maa tʉ̆ng

Bùg-kon mȃi kuan dtaam kít tʉ̆eng sìng tȋi lȗang bpai lɛ́ɛo dȗay aa-lai
Lɛ́ mȃi pʉeng pá-wong tʉ̆eng sìng tȋi yang mȃi maa tʉ̆eng

One should not revi̬ve th̬e past
Nor speculate on whât's t̬o come

ยะทะตีตัมปะหีนันตัง อัปปัตตัญจะ อะนาคะตัง

Ya̬d a̬tītam-pa̬hīnan-taṁ - A̬ppattañ-c̬a a̬nāga̬taṁ

สิ่งเป็นอดีตก็ละไปแล้ว สิ่งเป็นอนาคตก็ยังไม่มา

Sìng bpen à-dìit gɔ̑ɔ lá bpai lɛ́ɛo sìng bpen à-naa-kót gɔ̑ɔ yang mȃi maa

Sìng bpen à-dìid gɔ̑ lá bpai lɛ́ɛo sìng bpen à-naa-kót gɔ̑ yang mȃi maa

The past is l̬eft be̬hind
The futûre is unr̂ea̬lised

ปัจจุปปันนัญจะ โย ธัมมัง ตัตถะ ตัตถะ วิปัสสะติ,
อะสังหิรัง อะสังกุปปัง ตังวิทธา มะนุพฺรูหะเย

Paccu̬ppannañ-ca̬ yo dhammaṁ - Tattha tattha vîpa̬ss̬ati
Asâṁhi̬raṁ asâṅku̬ppaṁ - Taṁ viddhām-a̬nu̬brūhaye

ผู้ใดเห็นธรรมอันเกิดขึ้นเฉพาะหน้าในที่นั้นๆ
อย่างแจ่มแจ้ง ไม่ง่อนแง่นคลอนแคลน
เขาควรพอกพูนอาการเช่นนั้นไว้

Pȗu dai hĕn tam an gə̀ət kʉ̑n chà-pɔ́ nȃa nai tȋi nán nán
Yàang jɛ̀ɛm jɛ̑ɛng · mȃi ngɔ̑ɔn-ngɛ̑ɛn klɔɔn-klɛɛn
Kăo kuan pɔ̑ɔk puun aa-gaan chȇen nán wái

Pȗu dai hĕn tam an gœ̀d kʉ̑en chà-pɔ́ nȃa nai tȋi nán nán
Yàang jɛ̀ɛm jɛ̑ɛng · mȃi ngɔ̑ɔn-ngɛ̑ɛn klɔɔn-klɛɛn
Kăo kuan pɔ̑ɔk puun aa-gaan chȇen nán wái

In every presently ari̬se̬n state
There just there one clêarly̬ sees
Unmoved una̬gi̬ta̬ted
Such insight îs on̬e's strength

อัชเชวะ กิจจะมาตัปปัง โก ชัญญา มะระณัง สุเว

A̬jj'eva ki̬cca̬m-ātappaṁ - Ko jaññā mâra̬ṇaṁ su̬ve

ความเพียรเป็นกิจที่ต้องทำวันนี้
ใครจะรู้ความตายแม้พรุ่งนี้

Kwaam pian bpen gìt tȋi dtɔ̑ɔng tam wan níi
Krai jà rúu kwaam dtaai mɛ́ɛ prȗng-níi

Kwaam pian bpen gìd tȋi dtɔ̑ɔng tam wan níi
Krai jà rúu kwaam dtaai mɛ́ɛ prȗng-níi

Ardently doing one's ta̬sk t̬oday
Tomorrow who knows dêath ma̬y come

นะ หิ โน สังคะรันเตนะ มะหาเสเนนะ มัจจุนา

Na hi no sâṅga̬ran-tena - Mahā-senena mâcc̬unā

เพราะการผัดเพี้ยนต่อมัจจุราชซึ่งมีเสนามาก
ย่อมไม่มีสำหรับเรา

Prɔ́ gaan pàt pían dtɔ̀ɔ mát-jù-rȃat sʉ̑ng mii sĕe-naa mȃak
Yɔ̑ɔm mȃi mii săm-ràp rao

Prɔ́ gaan pàd pían dtɔ̀ɔ mát-jù-rȃat sʉ̑eng mii sĕe-naa mȃak
Yɔ̑ɔm mȃi mii săm-ràp rao

Facing the mighty ho̬rdes o̬f death
Indeed ône cannot str̬ike a̬ deal

เอวัง วิหาริมาตาปิง อะโหรัตตะมะตันทิตัง,
ตัง เว ภัทเทกะรัตโตติ สันโต อาจิกขะเต มุนิ

Evaṁ vihārim-ātāpiṁ - A̬ho-rattam-a̬tandîtaṁ
Taṁ ve bha̬dd'eka̬-ratto-ti - Santo ā̬ci̬kkha̬te muni

มุนีผู้สงบย่อมกล่าวเรียกผู้มีความเพียรอยู่เช่นนั้น
ไม่เกียจคร้านทั้งกลางวันกลางคืนว่า
“ผู้เป็นอยู่แม้เพียงราตรีเดียวก็น่าชม”

Mú-nii pȗu sà-ngòp yɔ̑ɔm glàao rȋak pȗu mii kwaam pian yùu chȇen nán
Mȃi gìat kráan táng glaang wan glaang kʉʉn wȃa
"Pȗu bpen yùu mɛ́ɛ piang raa-dtrii diao gɔ̑ɔ nȃa chom"

Mú-nii pȗu sà-ngòp yɔ̑ɔm glàao rȋak pȗu mii kwaam pian yùu chȇen nán
Mȃi gìad kráan táng glaang wan glaang kʉʉen wȃa
"Pȗu bpen yùu mɛ́ɛ piang raa-dtrii diao gɔ̑ nȃa chom"

To dwell with e̬ne̬rgy̬ a̬roused
Thus for a night of nôn-de̬cline
That is a “n̬ight o̬f shi̬ni̬ng pr̬osperity”
So it was taught by the Pêacefu̬l Sage