หันทะ มะยัง สัพพะปัตติทานะคาถาโย ภะณามะ เส
[Hânda mayaṁ sa̬bba-patti-dāna-gāthā̂yo bha̬ṇāmase]
ปุญญัสสิทานิ กะตัสสะ ยานัญญานิ กะตานิ เม,
เตสัญจะ ภาคิโน โหนตุ สัตตานันตาปปะมาณะกา
Puññass'i̬dānî ka̬ta̬ssa yān'aññānî ka̬tānî me
Tesâñ-ca̬ bhāgi̬no hôntu̬ sa̬ttānantā̬ppa̬māṇâkā
สัตว์ทั้งหลายไม่มีที่สุดไม่มีประมาณ
จงมีส่วนแห่งบุญที่ข้าพเจ้าได้ทำในบัดนี้
และแห่งบุญอื่นที่ได้ทำไว้ก่อนแล้ว
Sàt táng lăai mȃi mii tȋi sùt mȃi mii bprà-maan
Jong mii sùan hɛ̀ɛng bun tȋi kȃa-pá-jȃo dȃai tam nai bàt-níi
Lɛ́ hɛ̀ɛng bun ʉ̀ʉn tȋi dȃai tam wái gɔ̀ɔn lɛ́ɛo
Sàd táng lăai mȃi mii tȋi sùd mȃi mii bprà-maan
Jong mii sùan hɛ̀ɛng bun tȋi kȃa-pá-jȃo dȃi tam nai bàd-níi
Lɛ́ hɛ̀ɛng bun ʉ̀ʉen tȋi dȃi tam wái gɔ̀ɔn lɛ́ɛo
May whate̬ve̬r li̬vi̬ng be̬ings
Without measure wîtho̬ut end
Parta̬ke o̬f al̬l th̬e me̬rit
From the good deeds ̂I ha̬ve done
เย ปิยา คุณะวันตา จะ มัยหัง มาตาปิตาทะโย,
ทิฏฐา เม จาปฺยะทิฏฐา วา อัญเญ มัชฌัตตะเวริโน
Ye pi̬yā gûṇavantā ca̬ mayhaṁ mātā-pi̬tā-dâyo
Diṭṭhā me cāpy̬-adiṭṭhā vā aññe majjĥatt̬a-verîno
คือจะเป็นสัตว์เหล่าใด ซึ่งเป็นที่รักใคร่และมีบุญคุณ
เช่นมารดาบิดาของข้าพเจ้าเป็นต้นก็ดี
ที่ข้าพเจ้าเห็นแล้วหรือไม่ได้เห็นก็ดี
สัตว์เหล่าอื่นที่เป็นกลางๆ หรือเป็นคู่เวรกันก็ดี
Kʉʉ jà bpen sàt lào dai · sʉ̑ng bpen tȋi rák krȃi lɛ́ mii bun kun
Chȇen maan-daa bì-daa kɔ̆ɔng kȃa-pá-jȃo bpen dtȏn gɔ̑ɔ dii
Tȋi kȃa-pá-jȃo hĕn lɛ́ɛo rʉ̆ʉ mȃi dȃai hĕn gɔ̑ɔ dii
Sàt lào ʉ̀ʉn tȋi bpen glaang glaang · rʉ̆ʉ bpen kȗu ween gan gɔ̑ɔ dii
Kʉʉe jà bpen sàd lào dai · sʉ̑eng bpen tȋi rák krȃi lɛ́ mii bun kun
Chȇen maan-daa bì-daa kɔ̆ɔng kȃa-pá-jȃo bpen dtȏn gɔ̑ dii
Tȋi kȃa-pá-jȃo hĕn lɛ́ɛo rʉ̆ʉe mȃi dȃi hĕn gɔ̑ dii
Sàd lào ʉ̀ʉen tȋi bpen glaang glaang · rʉ̆ʉe bpen kȗu ween gan gɔ̑ dii
Those loved an̂d full of go̬odness
My mother and my fâth̬er dear
Beings seen by me and tho̬se u̬nseen
Those neutral an̂d a̬verse
สัตตา ติฏฐันติ โลกัสฺมิง เต ภุมมา จะตุโยนิกา,
ปัญเจกะจะตุโวการา สังสะรันตา ภะวาภะเว
Sa̬ttā tiṭṭhânt̬i̬ lokasmiṁ te bhummā ca̬tu̬-yonîkā
Pañc'eka̬-ca̬tu̬-vokārā sâṁsa̬rantā bh̬avābha̬ve
สัตว์ทั้งหลายตั้งอยู่ในโลก อยู่ในภูมิทั้งสาม
อยู่ในกำเนิดทั้งสี่ มีขันธ์ห้าขันธ์มีขันธ์ขันธ์เดียว
มีขันธ์สี่ขันธ์ กำลังท่องเที่ยวอยู่ในภพน้อยภพใหญ่ก็ดี
Sàt táng lăai dtȃng yùu nai lȏok yùu nai puum táng săam
Yùu nai gam-nə̀ət táng sìi · mii kăn hȃa kăn mii kăn kăn diao
Mii kăn sìi kăn · gam-lang tɔ̑ɔng tȋao yùu nai póp nɔ́ɔy póp yài gɔ̑ɔ dii
Sàd táng lăai dtȃng yùu nai lȏok yùu nai puum táng săam
Yùu nai gam-nœ̀d táng sìi · mii kăn hȃa kăn mii kăn kăn diao
Mii kăn sìi kăn · gam-lang tɔ̑ɔng tȋao yùu nai póp nɔ́ɔy póp yài gɔ̑ dii
Beings esta̬bli̬shed i̬n th̬e world
From the three planes and four grôunds o̬f birth
With five a̬ggr̬ega̬tes o̬r on̬e o̬r fo̬ur
Wand'ring on from rêalm to̬ realm
ญาตา เย ปัตติทานัมเม อะนุโมทันตุ เต สะยัง,
เย จิมัง นัปปะชานันติ เทวา เตสัง นิเวทะยุง
Ñātaṁ ye pa̬ttî-dānam-me a̬nûmodantu̬ te sa̬yaṁ
Ye c'imaṁ nappa̬jānanti devā tesâṁ ni̬veda̬yuṁ
สัตว์เหล่าใดรู้ส่วนบุญที่ข้าพเจ้าแผ่ให้แล้ว
สัตว์เหล่านั้นจงอนุโมทนาเองเถิด
ส่วนสัตว์เหล่าใดยังไม่รู้ส่วนบุญนี้
ขอเทวดาทั้งหลาย จงบอกสัตว์เหล่านั้นให้รู้
Sàt lào dai rúu sùan bun tȋi kȃa-pá-jȃo pɛ̀ɛ hȃi lɛ́ɛo
Sàt lào nán jong à-nú-moo-tá-naa eeng tə̀ət
Sùan sàt lào dai yang mȃi rúu sùan bun níi
Kɔ̆ɔ tee-wá-daa táng lăai · jong bɔ̀ɔk sàt lào nán hȃi rúu
Sàd lào dai rúu sùan bun tȋi kȃa-pá-jȃo pɛ̀ɛ hȃi lɛ́ɛo
Sàd lào nán jong à-nú-moo-tá-naa eeng tœ̀d
Sùan sàd lào dai yang mȃi rúu sùan bun níi
Kɔ̆ɔ tee-wá-daa táng lăai · jong bɔ̀ɔg sàd lào nán hȃi rúu
Those who kno̬w m̬y ac̬t of̬ de̬di̬ca̬tion
May they all rejôice in̬ it
And as for those yet u̬na̬ware
May the devas lêt th̬em know
มะยา ทินนานะ ปุญญานัง อะนุโมทะนะเหตุนา,
สัพเพ สัตตา สะทา โหนตุ อะเวรา สุขะชีวิโน,
เขมัปปะทัญจะ ปัปโปนตุ เตสาสา สิชฌะตัง สุภา
Mâyā dinnāna-puññānaṁ a̬nûmoda̬na-hêtu̬nā
Sa̬bbe sa̬ttā sa̬dā hôntu̬ a̬verā su̬kh̬a-jīvîno
Kĥemâppa̬dañ-ca̬ pa̬ppontu̬ tesā̂sā̂ si̬jjha̬taṁ su̬bhā
เพราะเหตุที่ได้อนุโมทนาส่วนบุญที่ข้าพเจ้าแผ่ให้แล้ว
สัตว์ทั้งหลายทั้งปวง จงเป็นผู้ไม่มีเวร อยู่เป็นสุขทุกเมื่อ
จงถึงบทอันเกษม กล่าวคือพระนิพพาน
ความปรารถนาที่ดีงามของสัตว์เหล่านั้นจงสำเร็จเถิด
Prɔ́ hèet tȋi dȃai à-nú-moo-tá-naa sùan bun tȋi kȃa-pá-jȃo pɛ̀ɛ hȃi lɛ́ɛo
Sàt táng lăai táng bpuang · jong bpen pȗu mȃi mii ween · yùu bpen sùk túk mʉ̑a
Jong tʉ̆ng bòt an gà-sĕem · glàao kʉʉ prá níp-paan
Kwaam bpràat-tà-năa tȋi dii ngaam kɔ̆ɔng sàt lào nán jong săm-rèt tə̀ət
Prɔ́ hèed tȋi dȃi à-nú-moo-tá-naa sùan bun tȋi kȃa-pá-jȃo pɛ̀ɛ hȃi lɛ́ɛo
Sàd táng lăai táng bpuang · jong bpen pȗu mȃi mii ween · yùu bpen sùg túk mʉ̑ea
Jong tʉ̆eng bòd an gà-sĕem · glàao kʉʉe prá níp-paan
Kwaam bpràad-tà-năa tȋi dii ngaam kɔ̆ɔng sàd lào nán jong săm-rèd tœ̀d
By rejo̬ici̬ng in̬ my̬ sha̬ring
May all beings lîve a̬t ease
In fre̬edo̬m fro̬m ho̬st̬il̬ity
May their good wishes b̂e fu̬lfilled
And may they a̬ll re̬ach sa̬fety